Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter?

Allerede tidligt fik jeg øgenavnet Fætter Oversætter. Det var jeg godt tilfreds med. Jeg var uduelig til det meste, men gloser, de ville så gerne bo i mit hoved. Det er først på mine gamle dage at de for alvor er begyndt at flytte ud igen.

 

Hvor kommer din(e) sprogkompetence(r) fra?

Jeg faldt i gryden som barn. Dels fordi jeg er vokset op i et tosproget hjem, dels takket være mine forældres job. De var lektorer i hhv. tysk og slaviske sprog, og så var de frankofile. Deres udenlandske venner kom ustandselig på ophold, og gæstelektorerne, de havde nærmest deres hjem hos os. Vi hørte serbokroatisk radiovis hver aften under aftensmaden, dog kun på hverdage. Enhver engelsk serie i fjernsynet var en teaching opportunity for min far – ikke mindst Upstairs and Downstairs – og jeg sugede til mig af hans viden om ord. Mine skolekammerater i fjerde klasse gik rundt og talte om starvars i 1978, mens jeg (forståeligt nok) blev mobbet fordi jeg ikke kunne få mig selv til at sige starvars på fladt dansk som alle andre.

Jeg har grunduddannelse, overbygning og ph.d. i hebraisk sprog og kultur, og de fleste af mine videnskabelige publikationer ligger inden for det felt, indtil den dag i dag. Så det.

 

Hvad foretrækker du at oversætte?

Det man ved mest om, er typisk det sjoveste. Jeg er i gang med at oversætte dele af Det Gamle Testamente for anden gang. Første gang var til Bibelen 2020, en meget fri oversættelse (som krævede syv års arbejde). Og nu til en ny autoriseret bibel (meget mere ordret), der skal komme i 2036. Man skal være tidligt ude, hvis man vil oversætte bibelen.

Hvilken bog har du været mest glad for at arbejde med?

Det berørte mig meget at oversætte dele af den såkaldte filokalia, også kaldet ’den anden bibel’ i græsk-ortodokse kredse (til bogen Hjertebøn og østkirkens mystikere, Borgen 2004). Det er ørkenfædrenes og de tidlige græsk- og syrisksprogede teologers skrifter. Det er dybsindig litteratur med en stor indsigt i den menneskelige psyke og bevidsthed.

 

Hvilken oversættelse er den bedste, du har læst?

Odysseen. Både Christian Wilsters oversættelse fra 1837, og Otto Steen Dues oversættelse fra 2002. Begge er smukke, begge oversættere bruger det flotteste metrum på dansk.

 

Hvor oversætter du?

Hvor jeg end befinder mig i mit omflakkende liv.

 

Fortæl om et oversættelsesproblem, og evt. om løsningen på det

Frække ord i bibelen er et problem, fordi denne tekst skal kunne læses i en højtidelig kontekst. De bibelske profeter bruger grove ord og billeder for at få Israel til at vågne op. Israel bliver fx sammenlignet med en rutineret luder der spreder ben for alle og enhver (Ezekiels Bog kap. 16). Det kan for så vidt godt gå at bruge disse ord, og dem gengav vi i 2020 uden censur. Men grove ord for penis ville lyde meget underligt i en bibeloversættelse. Så Esajas 57,8 lyder i Bibelen 2020 sådan her ”…du elsker at gå i seng med dem, og du nyder synet af deres nøgne kroppe.” Der står ikke ’nøgne kroppe’ i grundteksten, men et ord der burde oversættes med (og jeg beder om undskyldning) ”pik”. I mit udkast til Esajas’ Bog brugte jeg det ord, og jeg satte en fodnote til redaktionen om at det ville være det eneste korrekte ord at bruge. Men chefredaktionen var uenig. Det føles ganske vist uærligt at bruge ”nøgne kroppe,” men på den anden side forstår jeg godt at vi skal være forsigtige. Og ”nøgne kroppe” er dels flot i sammenhængen, dels ikke meget forkert.

 

Hvad mener du, er de vigtigste forudsætninger for at skabe de bedste oversættelser?

Som bibeloversætter har jeg gang på gang set hvor meget bedre en oversættelse bliver, når flere specialister arbejder sammen. Jeg når så langt jeg kan med en tekst, og så bliver den – til min overraskelse – væsentlig bedre efter at være bearbejdet af flere.

 

Få besked ved nye indlæg!
Dette felt er krævet

Vi spammer ikke! Læs vores privatlivspolitik hvis du vil vide mere.

Follow this blog

Get every new post delivered right to your inbox.