Det er heldigvis ikke alle oversættelsesbedrifter, der går upåagtet hen! Her bringer vi al den ros, der er blevet tildelt oversættere og deres arbejde fra 2025 og frem.
Listen bygger på indberetninger fra opmærksomme læsere, så skriv til os, hvis vi har glemt nogen! Angiv citat, kilde, værk og dato, og tjek gerne, at citatet ikke allerede står på listen.
![]()
December 2025
Dorthe Seifert: “Romanen om ’Muna’, som i øvrigt er oversat med præcis, hård livfuldhed fra tysk, har undertitlen ’eller Halvdelen af livet’.
– Lise Garsdal om Muna af Terézia Mora (Forlaget Palomar 2025), Politiken 28. december 2025
Christian Lundager: “Næste tur syd for Alperne til Italien, som også H.C. Andersen opfattede som landet, der omskabte ham fra barn til mand og nedlagde en livslang længsel efter mere, indbyder til at medbringe Christian Lundagers præstation af en oversættelse og følge Goethes spor.”
– Georg Metz om Min italienske rejse af Johann Wolfgang von Goethe (A Mock Book/Gads Forlag/Jena-serien 2025), Information 23. december 2025
Mette Olesen: “Men et radikalt og vidunderligt forsøg [på at beskrive, hvad barndom reelt er] er Monique Wittigs debutroman Opoponaxen, som udkom i Frankrig i 1964, da hun var 28, og nu kan læses i Mette Olesens sprødt veloplagte oversættelse.”
– Jeppe Krogsgaard Christensen om Opoponaxen af Monique Wittig (Basilisk 2025) i Atlas Magasin 12. december 2025
Mette Olesen: “Utroligt nok havde jeg aldrig læst en roman om pigeliv, der ikke på den ene eller den anden måde involverede ’det mandlige blik’; det har jeg heldigvis nu. Mette Olesen har oversat smukt, og Ditte Holm Bro har bidraget med et på en gang åbent og tænkende efterord.”
– Benedicte Gui de Thurah Huang om Opoponaxen af Monique Wittig (Basilisk 2025) i Politiken 11. december 2025
Katrine Grønbæk: “Sætningerne i Elskerinderne er som regel korte, hårde og er skiftevis lattervækkende, deprimerende, men altid underligt svingende, indtagende (og særdeles understregningsværdige) på den der helt særlige Jelinekske facon, som oversætter Katrine Grønbæk transporterer imponerede godt over i et velfungerende dansk.”
– Philip Martinussen om Elskerinderne af Elfriede Jelinek (Det Poetiske Bureaus Forlag 2025) i Atlas Magasin 5. december 2025
Helle Dalgaard: “Det er en anbefalelsesværdig bog for alle – og stilsikkert oversat til et dejligt dansk.”
– Katrine Lester om Gartneren og døden af Georgi Gospodinov (Jensen & Dalgaard 2025) på Bogblogger.dk 3. december 2025
November 2025
Christian Lundager: ”Min italienske rejse” føjer sig smukt til forlagets program, og Christian Lundager har ære af sin oversættelse.”
– Per Øhrgaard om Min italienske rejse af Johann Wolfgang von Goethe (A Mock Book/Gads Forlag/Jena-serien 2025), Kristeligt Dagblad 29. november 2025
Louise Ardenfelt Ravnild: “Hustruskab. Mrs. Orwell’s usynlige liv er ikke nogen traditionel levnedsskildring, men en vidunderlig genrebastard, hvor gedigen dokumentarisme, holdningsstærk kulturkritik og spekulativ fiktion samles i et biografisk dobbeltportræt. Metoden er original, og udførelsen er mesterligt gennemført med en sleben sans for ironi og kosmisk retfærdighed, dertil en fornøjelse at læse i Louise Ardenfelt Ravnilds sikre og vellydende oversættelse.”
– Klaus Rothstein om Hustruskab af Anna Funder (Grif 2025) i Weekendavisen 21. november 2025
Lærke Pade: “Pade tilføjer et forfriskende dansk sprog, der bevarer Austens ironi og elegance uden at drukne i gammeldags høflighedsfraser […] Lærke Pades oversættelse er let og naturlig uden at miste tidsånden. Hun formår at balancere de formelle omgangsformer fra 1800-tallet med et nutidigt dansk sprog. Dialogerne flyder ubesværet, og ironien – som ofte går tabt i gamle oversættelser – står her skarpt og humoristisk. Resultatet er en Emma, der føles levende, også for en ny generation af læsere.”
Signe Bang Andersen om Emma af Jane Austen (Gyldendal 2025). Littuna.nu 17. november 2025
François-Eric Grodin: “Fanon skriver i en intens, akademisk og til tider nærmest besat tone, hvor psykologi, filosofi og politik smelter sammen. Grodin formår at bevare denne tætte, næsten overophedede energi, samtidig med at han gør teksten læsbar for et moderne dansk publikum. Hans sprog er både tålmodigt og skarpt, og han balancerer med overlegen fornemmelse mellem de videnskabelige begreber, de poetiske billeder og den retoriske voldsomhed, der gør Fanon så vanskelig – og så vedkommende.”
– Statens Kunstfonds Legatudvalg for Litteratur om Sort hud, hvide masker af Frantz Fanon (Forlaget Republik 2024), præmiering, 13. november 2025
Jonathan Overvad Ploug: “I digtsamlingen Patos og Svale står sproget i forgrunden, bliver til åndedræt – fragmenteret, staccato, ømt og ekstatisk – og opløser grænserne mellem prosa og poesi, tanke og sansning, sorg og skabelse. Oversættelsen er i sig selv en kunstnerisk bedrift. Ploug formår at bevare – eller snarere genskabe – Mayröckers umiskendelige stil og digtenes særlige rytme og bevægelse, præget af afbrydelser, gentagelser, sammensatte ord og forkortelser. Det kræver ikke kun sproglig præcision, men også lydhørhed: en villighed til at lade sit eget sprog miste fodfæste for at bevare hendes.’Mine oversættelser er en forelskelse,’ skriver Ploug i efterordet og minder os om, at det at skrive, læse og oversætte er at forblive i sprogets dirren – eller med Mayröckers ord: at forblive i FEBEREN.”
– Statens Kunstfonds Legatudvalg for Litteratur om Patos og Svale af Friederike Mayröcker (Arena 2024), præmiering, 13.november 2025
Rasmus L. Bojesen: “Denne mand bærer “De guldindfattede briller” i den italienske forfatter Giorgio Bassanis lille fortælling, der udgives i Rasmus L. Bojesens stilsikkert tvetydige og kongenialt dvaske oversættelse.”
– Rasmus Vangshardt om De guldindfattede briller af Giorgio Bassani (Sidste Århundrede 2025), Kristeligt Dagblad 3. november 2025
Rasmus L. Bojesen: “Og der er vel at mærke ikke tale om en hvilken som helst udgave. Jeg har tidligere læst Jamie McKendricks engelske oversættelse, som udkom samlet i 2018, men min klare favorit er Rasmus L. Bojesens. Her fremstår Bassanis fortælling så frisk og påtrængende, som var den skrevet i går.”
– Kathrine Tschemerinsky om De guldindfattede briller af Giorgio Bassani (Sidste Århundrede 2025), Weekendavisen 1. november 2025
Oktober 2025
Jon Høyer: “Højdepunktet er selvfølgelig selve oversættelsen, hvis rim og rytme og musik kun en mester som Jon Høyer, modtageren af Oversætterforbundets Ærespris, kan præstere.”
– Thomas Bredsdorff om Lyden af træer af Robert Frost (Multivers 2025), Politiken 14. oktober 2025
Jon Høyer: “Hvor fint, at Jon Høyer med sine formsikre fordanskninger lader os møde ikkeeskapisten dér, hvor han er bedst, i digterisk øjenhøjde.”
– Erik Skyum-Nielsen om Lyden af træer af Robert Frost (Multivers 2025), Politiken 14. oktober 2025
Allan Hilton Andersen: “De seks afsnit i den aktuelle sæson bygger på Mick Herrons femte roman om Lamb og konsorter, ’London Rules’ fra 2018 (foreligger på dansk i Allan Hilton Andersens præcise og letløbende oversættelse), og London-regelsættet går i al korthed ud på, at når alt andet svigter, skal man sørge for at redde sin røv. ”
– Henrik Palle om serien Slow Horses, der bygger på Mick Herrons romanserie af samme navn, der begynder med bogen Slagteheste (Forlaget Olga 2019), Politiken 14. oktober 2025
September 2025
Christian Lundager: “Denne insisteren på skønhed midt i gruen må opfattes som en modstand mod krigens logik, og i Christian Lundagers mageløse oversættelse er den fuldkommen bjergtagende.”
– Hans Peter Madsen om Nattevagt af Hanns Cibulka (A Mock Book 2024), Atlas Magasin 30. september 2025
Allan Hilton Andersen: “Har du derfor lyst til at læse denne eventyrlige beretning men uden at skulle slås helt så meget med google eller et fysisk opslagsværk ved siden af så er Fry klar til at hjælpe, for foruden at præsentere sin læser for indholdet i Odysséen skrevet på et veloplagt og medrivende dansk (flot oversat fra engelsk af Allan Hilton Andersen), så sørger forfatteren også at forklare overfor den moderne læser, hvem de mange guder, sagnvæsener og dødelige som Odysseus møder på sin lange færd er.”
– Torben Rølmer Bille om Odysséen af Stephen Fry (Modtryk 2025), Kulturkapellet 25. september 2025
Andrea Fehlauer: “Klaus Rothstein, der er godt halvvejs i sin læsning, kalder Andrea Fehlauers oversættelse fra 2025 for en »kraftpræstation«, men vægrer sig ved at give et handlingsreferat, eftersom Johan Harstad har indlejret sådan cirka alt i sin mursten af en bog.”
– Asker Hedegaard Boye: “Fem Bøger, vi læser lige nu”, om Under brostenene, stranden! af Johan Harstad (Gutkind 2025), Weekendavisen 10. september 2025
August 2025
Niels Lyngsø: “Det [er] ikke svært at forestille sig en læser, der bliver irriteret på Ada. Lange, formeksperimenterende romaner fra samme periode er berygtede for, hvilket ikke er helt uberettiget, at være hysterisk usjove at læse. Det gælder dog – ifølge undertegnede – på ingen måde Ada. Og Niels Lyngsøs ud over alle grænser formidable oversættelse er så frydefuld at læse, at man indimellem glemmer, at det er en roman skrevet på et andet sprog end dansk.
Resten af denne anmeldelse kunne snildt være én lang rosende eksempelliste, men et enkelt må repræsentere helheden. En sætning i originalen lyder: »A gong bronzily boomed on a terrace«. På dansk lyder den: »En gongong gungede bronzeligt fra en terrasse«.
De fleste oversættere ville nok have holdt sig på den sikre side med »bronzeagtigt« i stedet for at følge Nabokovs ugrammatiske morfologi, men Lyngsø har beholdt originalens ordlyd, justeret minimalt i syntaksen og endda bibeholdt allitterationen, blot med andre ord. Sådan er det hele vejen igennem. Oversættelsen forsøger ikke at skjule, at den er en oversættelse, men hvis man gør sig den ulejlighed (og det behøver man ikke for at sætte pris på den, den taler for sig selv) at gå helt nært til værks, så taber man indimellem kæben over detaljegraden og lagene i tekstforståelsen.”
– Tobias Omø Kirkegaard Mygind om Ada eller Ardor af Vladimir Nabokov (Turbine 2025), ATLAS Magasin 19. august 2025
Juni 2025
Kasper Green Munk: “[Sebald] blev bare 57 år, men efterlod sig dybe, dybt fascinerende bøger og således også “Logi pả et landsted”, hvor sprog, iagttagelsesevne, viden og tænkning lyser side om side med sepiatonet nostalgi. Og alt sammen videreformidlet i den musikalske, flot meddigtende oversættelse, hvor man kan støde pà formuleringer som “i tobakståge og ølsalighed”. Ølsalighed!
– Jeppe Krogsgaard Christensen om Logi på et landsted af W.G. Sebald (Atlanten 2025), Kristeligt Dagblad 12. juni 2025
Maj 2025
Kasper Green Munk: “Der bør også knyttes nogle ord til oversættelsen. Den franske litterat Maurice-Edgar Coindreau skrev, at en oversætter »aldrig må kaste sig ud i at oversætte værker, som han ikke selv kunne, eller rettere ville have haft lyst til at skrive«, og her har Sebald fundet sin helt rigtige oversætter i Kasper Green Munk, der også er forfatter til den Sebald-inspirerede essaybog Rejse til krigens steder. Munks oversættelse flyder uforstyrret af akavede ordvalg eller unaturlige sætningskonstruktioner, og det er ingen smal sag, når man har med en forfatter at gøre, der elskede lange sætninger, arkaiske udtryk og hölderlinsk storladne vendinger. […] Det er oversættelsesarbejde på et imponerende højt niveau og kan endda rivalisere med Jo Catling, Sebalds mangeårige ven og oversætter til engelsk.”
– Emil Leth Beiter om Logi på et landsted af W.G. Sebald (Atlanten 2025), Weekendavisen 23. maj 2025
Kasper Green Munk: “Jeg tænker, at det mà være en svær opgave at fordanske Sebalds tekster med deres sære syntaks, mange fremmedord og forskellige uoversatte passager hentet fra andre sprog. Det er heller ikke tilfældigt, at nogle af landets absolut bedste oversættere säsom Jørgen Herman Monrad, Judyta Preis og Niels Brunse tidligere har varetaget opgaven. Kasper Green Munk, der ogsả er en stor kender af Sebalds forfatterskab, føjer sig til rækken med en forbilledligt klar oversættelse.”
– Bror Axel Dehn om Logi på et landsted af W.G. Sebald (Atlanten 2025), Information 22. maj 2025
April 2025
Helga Marie Jansson: “Så er man træt af den konventionelle roman på 250 sider, så er det en lise at læse Most – bimlende vidunderligt oversat af Helga Marie Jansson – som på 106 små sider etablerer sine egne litterære regler med så mange associative forskydninger i tone, setting og vinkel, at Joyce og Beckett ville smile.”
– Jeppe Krogsgaard Christensen om Most af Cecilie Løveid (Korridor 2024), Atlas Magasin 19. april 2025
Februar 2025
Lotte Kirkeby: “Man kan indvende, at der findes i tusindvis af opvækst- og barndomsskildringer, og det er sikkert sandt. Alligevel vil jeg hævde, at det er en litterær begivenhed, at forlaget Turbine over de næste måneder tilgængeliggør Nedreaas’ Herdis-trilogi på dansk – og så i Lotte Kirkebys lydhøre oversættelse. Det kræver stor følsomhed at oversætte en så sansende forfatter som Nedreaas, der ikke alene maler billeder, men langt mere usædvanligt også skriver lyde og lugte frem; som lyden af kattens slik i pelsen og »en rødgul lugt, en god blanding af bagværk og støv og ovnrøgelse«.
Kirkeby er en sådan følsom oversætter, der endda beriger bogen med forunderlige gamle ord som ’valen’, om hånden, når den bliver følelsesløs og stiv af kulde og vand.”
– Benedicte Gui de Thurah Huang om Trylleglasset af Torborg Nedreaas (Turbine 2025), Politiken 25. februar 2025
Siri Nordborg Møller: “Jeg savner sprogkundskaber til at afgøre, om Siri Nordborg Møller er tro mod originalen. Hendes dansk er i hvert fald en fryd.”
Andrea Fehlauer: “Klaus Rothstein, der er godt halvvejs i sin læsning, kalder Andrea Fehlauers oversættelse fra 2025 for en »kraftpræstation«, men vægrer sig ved at give et handlingsreferat, eftersom Johan Harstad har indlejret sådan cirka alt i sin mursten af en bog.” Asker Hedegaard Boye: Fem Bøger, vi læser lige nu, om Under brostenene, stranden! af Johan Harstad, Weekendavisen 10. september 2025
Anmeldelse af Vladimir Nabokovs Ada, anmeldt i ATLAS Magasin af Tobias Omø Kirkegaard Mygind, 19.8, 2025.
“Det [er] ikke svært at forestille sig en læser, der bliver irriteret på Ada. Lange, formeksperimenterende romaner fra samme periode er berygtede for, hvilket ikke er helt uberettiget, at være hysterisk usjove at læse. Det gælder dog – ifølge undertegnede – på ingen måde Ada. Og Niels Lyngsøs ud over alle grænser formidable oversættelse er så frydefuld at læse, at man indimellem glemmer, at det er en roman skrevet på et andet sprog end dansk.
Resten af denne anmeldelse kunne snildt være én lang rosende eksempelliste, men et enkelt må repræsentere helheden. En sætning i originalen lyder: »A gong bronzily boomed on a terrace«. På dansk lyder den: »En gongong gungede bronzeligt fra en terrasse«.
De fleste oversættere ville nok have holdt sig på den sikre side med »bronzeagtigt« i stedet for at følge Nabokovs ugrammatiske morfologi, men Lyngsø har beholdt originalens ordenlyd, justeret minimalt i syntaksen og endda bibeholdt allitterationen, blot med andre ord. Sådan er det hele vejen igennem. Oversættelsen forsøger ikke at skjule, at den er en oversættelse, men hvis man gør sig den ulejlighed (og det behøver man ikke for at sætte pris på den, den taler for sig selv) at gå helt nært til værks, så taber man indimellem kæben over detaljegraden og lagene i tekstforståelsen.