I dag, d. 30 september, er det FN’s officielle oversætterdag, hvor man over hele verden hylder oversættere og oversat litteratur og fremhæver denne særlige form for litterær kunst
Dansk Oversætterforbund fejrer dagen ved at inviterer lektor på RUC Ida Klitgaard på besøg, så hun kan fortælle om de mange forskellige oversættelser af Charlotte Brontés Jane Eyre og den globale oversætterorganisation FIT afholdt i fredags webinar om oversættelse som en beskyttelsesværdig kunstart. FIT har i dagens anledning produceret denne smukke plakat, som – hvis man indstiller blikket rigtigt – minder om, at ophavsretten er en central del af de stillads, der holder sammen på bogbranchen og understøtter dens bæredygtighed.
I verdens boghovedstad Strasbourg er der i dagens anledning åbnet en fotoudstilling af tyske Anja Kapunkt. Den skal sætte fokus på synligheden af de ellers tit usynlige litteraturmennesker, som står bag oversættelser af alt fra billedbøger til Balzac, Rooney til romancer, krigsvidnesbyrd til kogebøger og Shakespeares sonetter til Raymond Chandlers noir. Udstillingen er fotografier og korte tekster under overskriften Plainly Visible, og kommer indtil d. 27. oktober til at pryde Strasbourgs rådhus.
Samtidig afholder den europæiske oversætterorganisation CEATL en enestående international oversætterkonference i den franske by, hvor 350 aktører fra hele verden og alle dele af bogbranchen mødes og taler om oversættelse og hvordan man bedst kan forstå, fremme og passe på den oversætte litteratur i al dens menneskelige mangfoldighed. Konferencen foregår fra d. 2. til d. 4. oktober, og man kan stadig nå at tilmelde sig online-deltagelse, der kan opleves på engelsk, tysk eller fransk.
Babelfiskens redaktion ønsker alle en glædelig international oversætterdag!