Der er gode muligheder for at høre oversættere tale om deres fag, når Københavns Hovedbibliotek og Nordatlantens Brygge inviterer til oversættersamtaler

I begyndelsen af september kommer en delegation nordiske oversættere af litteratur til børn og unge til København. De skal mødes med deres danske kollegaer og tale om udfordringer og glæder ved netop denne type oversættelse, og der er mange af begge dele: arbejdsvilkår, generativ AI, tilpasning af litteratur til en moderne verden, formidling af litteratur og børns læselyst. Undervejs skal delegationen mødes med danske forlag og redaktører, biblioteksfolk, kollegaer fra Dansk Oversætterforbund og folk fra litteraturstøttesystemet og forhåbentlig udveksle idéer og indtryk og styrke det essentielle internordiske samarbejde.

De fleste af punkterne på programmet er kun for de inviterede gæster, men under besøget kan resten af den interesserede offentlighed komme med til hele to offentlige arrangementer med oversættere på plakaten – det ene sat i søen af arrangørerne selv, det andet af Københavns Hovedbibliotek.

I oversætterens værksted

Under overskriften Bag om bøgerne: Oversættelse som håndværk, kunst og arbejde inviterer Københavns Hovedbibliotek i Krystalgade d. 10. september kl. 17 til 18.30 til en samtale mellem oversætterne Nazila Kivi og Juliane Wammen.

De vil bl.a. berøre spørgsmål som: ”Findes der ord, der er uoversættelige? Hvordan oversætter man en bog, der er underlagt censur i sit ophavsland? Kan oversættelse være aktivisme? Og kan AI gøre dygtige oversættere kunsten efter?” Man kan høre om, hvordan oversættelsesarbejdet foregår i praksis, og om nogle af de sproglige overvejelser og dilemmaer, man kan stå over for som oversætter. I en tid præget af ulighed, krig og kunstig intelligens vil oversætterne desuden tale om, hvad nye teknologier betyder for oversættelsesfaget, branchens vilkår og markedslogikker, samt oversættelsens aktivistiske, politiske og engagerende potentiale.

Der vil være mulighed for spørgsmål fra publikum efter samtalen, og arrangementet er gratis og åbent for alle uden tilmelding.

Om oversættelse af børnelitteratur

Forfatter og oversætter Martin Glaz Serup vil fortælle om at oversætte og skrive børnebøger, bl.a. om bogen Hvis du møder en bjørn, som han udgav sammen med finlandssvenske Malin Kivelä. Efter sit oplæg bliver Martin Glaz Serup interviewet af oversætter og forfatter Thomas Harder. Derefter er der mulighed for spørgsmål fra publikum.

Arrangementet er gratis og åbent for alle, men kræver tilmelding. Det finder sted på Nordatlantens Brygge, Strandgade 91, d. 11. september kl. 16-17.30.

 


Det nordiske oversættermøde er arrangeret af ”Seminar for nordiske B&U-oversættere”, bestående af oversætterne René Semberlund Jensen, Nanna Kalkar, Thomas Harder og Lene Ewald Hesel.

Mødet finder sted hvert år med skiftende værtskab – læs bl.a. her om, hvordan det foregik i Reykjavik i 2021

Få besked ved nye indlæg!
Dette felt er krævet

Vi spammer ikke! Læs vores privatlivspolitik hvis du vil vide mere.

Follow this blog

Get every new post delivered right to your inbox.