… tyske Jenny Erpenbeck og oversætter Michael Hofmann for romanen Kairos. Handlingen udspiller sig i Østberlin i 1980’erne og udforsker en purung kvindes lange affære med en ældre, gift mand. Kærligheden mellem dem bunder i en fælles lidenskab for kunst og musik og næres yderligere af, at de nødvendigvis må holde den hemmelig. Efter et fejltrin fra hendes side begynder forholdet imidlertid at slå revner.
Det samme gør det østtyske samfund. Forfatteren beskriver romanen som en privat historie om stor kærlighed og dens forfald – men også om Østtysklands smuldrende idealistiske drømme. Hvordan kan noget, der fra starten føles så rigtigt, gå så galt?
Oversætter Michael Hofmann er også lyriker, anmelder og essayist og roses af dommerkomitéen for sin gengivelse af Erpenbecks udtryksfulde og excentriske sprog, lange, rytmiske sætninger og følelsesmæssige vokabularium.
Herhjemme findes Kairos også helt dugfrisk på dansk i Andrea Fehlauers oversættelse.
Hør forfatter og (engelsk) oversætter tale om Kairos her: https://thebookerprizes.com/the-booker-library/authors/michael-hofmann
Læseprøve på den engelske oversættelse her: https://thebookerprizes.com/the-booker-library/features/an-extract-from-kairos-by-jenny-erpenbeck
argentinske Selva Almada for Not a River (No es un río), oversat fra spansk af Annie McDermott
koreanske Hwang Sok-yong for Mater 2-10 (철도원 삼대), oversat fra koreansk af Sora Kim-Russell og Youngjae Josephine Bae
nederlandske Jente Posthuma for What I’d Rather Not Think About (Waar ik liever niet aan denk), oversat fra nederlandsk af Sarah Timmer Harvey
brasilianske Itamar Vieira Junior for Crooked Plow (Torto Arado), oversat fra portugisisk af Johnny Lorenz
svenske Ia Genberg for The Details (Detaljerna), oversat fra svensk af Kira Josefsson