I dag, på den internationale oversætterdag, Hieronymusdagen 2022, præsenterer den europæiske fællesorganisation for oversætterforeninger CEATL en video med overskriften “Translating the Untranslatable”.
For det er det, oversættere kan og gør hver eneste dag.
Litterære oversættere fra hele Europa har arbejdet sammen for at lave videoen, som “skal hylde litterære oversættere og deres passion for sprog og litteratur på tværs af grænser” på oversætterdagen, der er officiel FN-dag.
Videoen fejrer samtidig 100-året for udgivelsen af en af de efter rygterne at dømme mest utilgængelige og berømte litterære værker fra det 20. århundrede, nemlig irske James Joyces Ulysses. Tretten oversættere fra forskellige lande læser hver en bestemt passage fra værket op på deres eget sprog. Passagen er fra 9. bog, “Scylla and Charybdis”, l. 700-707, og lyder sådan:
Oversættere og oplæsere i den rækkefølge, de optræder i videoen:
Finland – Pentti Saarikoski, læst af Aino Suoranta
Sverige – Erik Jörgen Andersson
Serbien – Zoran Paunovic
Slovenien – Janez Gradišnik, læst af Tina Mahkota
Polen – Maciek Świerkocki
Irland – Máire Nic Mhaoláin
Italien – Enrico Terrinoni
Ungarn – András Kappanyos
Bulgarien – Iglika Vassileva
Baskerlandet – Xabier Olarra Lizaso
Frankrig – Sylvie Doizelet
Slovakiet – Jozef Kot, læst af Igor Navrátil.
Kroatien – Luko Paljetak, læst af Buga Marija Šimić