Deres foretrukne oversættelse, og hvorfor?

Christopher Maaløes oversættelse af billedbogen Kringle Krangles hat (1969). Sproglig opfindsomhed og sprudlende overskud.

Hvilken slags bøger foretrækker De at læse/oversætte?

Jeg foretrækker, både som læser og oversætter, bøger hvori sproget behandles efter fortjeneste. Genre er langt mindre vigtig; der findes godt og dårligt skrevne bøger inden for alle genrer.

Det primære træk ved Deres oversætterkarakter?

Stort gåpåmod – i hvert fald indledningsvist. I løbet af en bogoversættelsesproces mister jeg dette gåpåmod og genfinder det flere gange.

Hvor oversætter De?

Hjemme i privaten ved mit skrivebord, gerne med musik i hovedtelefoner for effektivt at lukke den ydre verden ude, og derudover i mit hoved lidt for konstant.

Deres største fejl?

Jeg er lidt for længe om rigtig at komme i gang og lidt for billigt til fals for overspringshandlinger.

Hvilken litteratur afskyr De frem for alt?

Jeg føler mig forurettet på sprogets vegne, når forfattere ikke gør sig umage og/eller sjusker. Desuden virker det temmelig latterligt på mig, at man i dag ikke kan have børn, økonomiske problemer, dårlig mave eller kikset frisure uden at en eller anden ’coach’ skal skrive en bog om det.

Deres foretrukne helt/-inde i litteraturen?

Jeg tiltrækkes af litterære personer, som trods egne fejl og tilværelsens almindelige bryderier prøver at få tingene til at fungere bedst muligt – personer som Ralph fra Goldings Fluernes herre og T.S. Garp fra Irvings Verden ifølge Garp. Ikke moralsk uanfægtelige supermennesker. Desuden er jeg meget betaget af Henry DeTamble, den ene hovedperson i Audrey Niffeneggers The Time-Traveler’s Wife; en mand, der satser alt på og kæmper for kærligheden, på trods af uoverstigelige udfordringer.

Deres helte i det virkelige liv?

Folk der ikke lader sig slå ud af modgang; folk der finder de positive aspekter og kommer ud på den anden side, måske endda styrkede. Det er dog vigtigt at understrege, at grænsen mellem et positivt livssyn og lallende naivitet er hårfin.

Hvilken bog/forfatter kunne De tænke Dem at oversætte dersom tid, færdigheder og rettigheder tillod det?

Jeg ville gerne oversætte Stephen King. Han er en fremragende historiefortæller og skaber af flerdimensionelle figurer; han skriver præcist, i et levende sprog, og derudover er der i hans bøger en mængde kulturelle koder som jeg ville finde professionelt udfordrende.

Deres sindsstemning netop nu?

Delvist optimistisk usikkerhed.

Deres devise?

Det kan godt lade sig gøre.

Få besked ved nye indlæg!

Vi spammer ikke! Læs vores privatlivspolitik hvis du vil vide mere.

Follow this blog

Get every new post delivered right to your inbox.