Himlen var knaldblå og vejret efter sigende usædvanlig mildt og solrigt, da den europæiske oversætterforening CEATL holdt generalforsamling fra d. 25. til d. 27. april i Islands hovedstad

Til det årlige møde i organisationen, der er en sammenslutning af 36 oversætterforeninger fra 27 lande, blev der talt om AI, om økonomi og fremtidige strategier for organisationens arbejde, og der blev talt om den store konference for litterær oversættelse, som CEATL er vært for i Strasbourg til oktober.

De delegerede under mødet på Hotel Natura, Reykjavik

Selve mødet varede næsten to hele dage, hvor bestyrelsen og de fem arbejdsgrupper præsenterede det arbejde, de havde lavet i løbet af det foregående år. Derudover præsenterede Stella Jóhannesdóttir fra Reykjavík Literary Agency det arbejde, der gøres for at udbrede kendskabet til islandsk litteratur – i oversættelse – til resten af verden.

Fredag eftermiddag fik de delegerede en rundvisning i det smukke, nye Hús íslenskunnar (Árni Magnússon institut for islandsk) efter en vældig interessant paneldebat om islandsk litteraturs fremtid samme sted. Som i mange andre lande i Europa står forlæggere, forfattere og ikke mindst oversættere over for nye og ganske store udfordringer, efterhånden som bogmarkederne bliver overtaget af store internationale firmaer, og AI gør sit indtog overalt.

De delegerede på kanten af den europæiske tektoniske plade

Der var også tid til at nyde byens liv og den gode mad og endda – for enkelte delegeredes vedkommende – at bade i det iskolde Atlanterhav ved Nauthólsvik.

Om søndagen efter afslutningen af den formelle del af årsmødet, tog de resterende delegerede på en særudgave af den klassiske “Golden Circle Tour” med de islandske delegerede som underholdende guider. I løbet af turen besøger man Þingvellir Nationalpark, hvor den nordamerikanske og den europæiske tektoniske plade mødes, og hvor Islands første tingsted fra 860 findes. Derefter kommer man forbi Geysir-området, hvor turisterne står i kø med kameraer for at fange det øjeblik, hvor den stadig aktive gejser Strokkur går i udbrud. Til sidst gik turen forbi det imponerende Gullfossvandfald, der overvælder med sin skønhed trods det massive opbud af turister på vej op og ned ad den smalle sti langs elven.

Det var Guðrún Catherine Emilsdóttir, Katrín Harðardóttir og Jóhann R. Kristjánssonden fra den islandske organisation BTHOT (der i år fejrer sin 20-års fødselsdag), som var værter for årsmødet. Fra Danmark deltog Dansk Oversætterforbunds formand Juliane Wammen.

Endnu engang bekræftede mødet, at det kan være nok så fint – og absolut nødvendigt – at mødes online og skrive sammen i løbet af året, og at masser af vigtigt og grundigt arbejde bliver gjort på den måde – men at den energi, man som delegeret har brug for, hvis gejsten skal holdes oppe, kommer fra møder som disse, hvor man befinder sig i samme rum over flere og oplever store og små ting sammen.

Næste år finder CEATL’s møde sted i Krakow i Polen. Men inden da fortsætter arbejdet med at gøre opmærksom på og ikke mindst forsøge at forbedre litterære oversætteres vilkår i Europa.

 

CEATL’s delegerede på tingstedet i Þingvellir

Få besked ved nye indlæg!
Dette felt er krævet

Vi spammer ikke! Læs vores privatlivspolitik hvis du vil vide mere.

Follow this blog

Get every new post delivered right to your inbox.