Af Kristian Olesen Toft, ph.d.-stipendiat, Institut for Engelsk, Germansk og Romansk, KÞbenhavns Universitet.
Anmeldelse af G.W.F. Hegel: Dialektik. Forlaget Mindspace, 2022. Oversat fra tysk af S. Rosendal, A.C. Ploug og O.B. Hansen. Udgivet af W. Mathorne & A.C. Ploug.
1. Filosofien pÄ tysk
Georg Wilhelm Friedrich Hegel (1770-1831) er blandt filosofiens store oversĂŠttere. I overfĂžrt forstand, i det mindste. Han stĂ„r som reprĂŠsentant for filosofien som system, som encyklopĂŠdisk, altfortĂŠrende, altoversĂŠttende foretagende. âDet, der er virkeligt, det er fornuftigtâ hedder det i Hegels Retsfilosofi,[1] hvilket stadig anfĂžres for at forvise en angiveligt megaloman Hegel til filosofihistoriens kuriositetskabinet.[2]
Det er dog en ensidig dom, og ikke kun, fordi den undlader at nĂŠvne, at Hegel i samme Ă„ndedrag hĂŠvder, at âdet, der er fornuftigt, det er virkeligtâ. OgsĂ„ den fĂžrste del af den kiasmiske sĂŠtning kan nemlig lĂŠses i begge retninger, sĂ„ filosofiens opgave ikke kun ville bestĂ„ i at vise, at en tilsyneladende ufornuftig virkelighed i virkeligheden er fornuftig, men ogsĂ„ i at begribe, sĂ„gar udvide, fornuften sĂ„ledes, at den vitterligt vil vĂŠre i stand til at erkende virkeligheden i al dens strĂ„lende ufornuft.
Et par velkendte oversĂŠttelsesteoretiske termini synes her anvendelige: Hegels system er pĂ„ Ă©n og samme tid en âdomesticerendeâ oversĂŠttelse af virkeligheden til fornuftens system og en âfremmedgĂžrendeâ oversĂŠttelse, forpligtet pĂ„ at yde den genstridige virkelighed retfĂŠrdighed. Det er mĂ„ske isĂŠr i spĂŠndingen mellem disse poler, at Hegel i dag endnu har filosofisk sĂ„vel som oversĂŠttelsesteoretisk interesse.
Hegels filosofiske bestrĂŠbelser indebar dog ogsĂ„ oversĂŠttelse i bogstavelig forstand. Lidet kendt er nok hans anonyme oversĂŠttelse i 1798 af den schweiziske revolutionĂŠr Jean-Jacques Carts breve. Oftere nĂŠvnes et brev fra 1805 til den tyske digter og filolog Johann Heinrich VoĂ, oversĂŠtteren af Odysseen og Iliaden til tyske heksametre, hvor Hegel erklĂŠrer, at han har sat sig for âat lĂŠre filosofien at tale tyskâ.[3] Anledningen til dette brev er Hegels Ăžnske om at opnĂ„ ansĂŠttelse ved universitetet i Heidelberg, hvortil han sĂžger stĂžtte fra sin ĂŠldre kollega. Hegel erklĂŠrer, at Luther og VoĂ selv pĂ„ forbilledlig vis fik henholdsvis Biblen og Homer til at tale tysk, hvilket er âden stĂžrste gave, der kan gives et folk; for et folk forbliver barbarisk og anser ikke de fortrĂŠffeligheder, det kender, for at vĂŠre dets sande ejendom, sĂ„ lĂŠnge det ikke lĂŠrer dem at kende pĂ„ sit eget sprogâ. Og nu var tiden altsĂ„ inde til, at ogsĂ„ filosofien fik sin tysklĂŠrer, sĂ„ dens fortrĂŠffeligheder ligeledes kunne fremtrĂŠde for det tyske folk som dets egne.
Ydmygt skriver Hegel, at han ikke bilder sig ind at kunne eftergĂžre Luther og VoĂâ bedrifter, og dog fremstĂ„r hans projekt mindre ydmygt, nĂ„r man tĂŠnker pĂ„, at en vis Immanuel Kant trods alt fĂ„ Ă„r forinden havde udgivet sine tre Kritikker pĂ„ tysk. Man mĂ„ slutte, at disse og andre foreliggende vĂŠrker af Fichte, Schelling m.fl. for Hegel lod noget tilbage at Ăžnske hvad angik det tyske, hvis ikke det filosofiske.
Der er ifĂžlge Hegel flere grunde til at lĂŠre filosofien at tale tysk. SĂŠrligt ville det dermed blive âuendeligt svĂŠrere at give plathed skin af dyb taleâ, fordi den, der overlĂŠsser sit modersmĂ„l med fremmedord, lettere slipper afsted med blot at lyde dyb uden egentlig at sige noget, sammenlignet med den, der forpligter sig pĂ„ at udtrykke sig ligefremt med ord, som hvermand forstĂ„r. OgsĂ„ i sine forelĂŠsninger fra samme periode nĂŠvner Hegel det âstore ondeâ, som fremmedord i den filosofiske terminologi kan vĂŠre, idet de, i modsĂŠtning til det jĂŠvne sprog, âgĂžr begreberne, der i sig er bevĂŠgelse, til noget fast og fikseret, hvorigennem Ă„nden og sagens liv selv forsvinder, mens filosofien synker ned til en tom formalisme, som man med stĂžrste lethed kan tilegne sig og ĂŠvle lĂžs i; for dem, der ikke forstĂ„r denne terminologi, forekommer den imidlertid meget vanskelig og dyb. Det er netop det forfĂžreriske ved en sĂ„dan terminologi, at det faktisk er temmelig nemt at tilegne sig den. Det er sĂ„ meget desto nemmere at tale i den, fordi jeg kan tillade mig at sige alt muligt meningslĂžst og trivielt, sĂ„ lĂŠnge jeg ikke skammer mig over at tale til folk i et sprog, de ikke forstĂ„r.â[4]
At lÊre filosofien at tale tysk var sÄledes for Hegel ogsÄ et politisk anliggende, der i Þvrigt, pÄ godt og ondt, kan genfindes i vore dages forestilling om, at der sÊrligt er nogen, der siger tingene, som de er, og sÄ det er til at forstÄ.
Homers oversĂŠtter holder sig ikke tilbage, da han i sit svar besynger den unge Hegels forsĂŠt: âTysklands genius velsigne Deres beslutning om igen at fĂžre filosofien tilbage fra skyerne til venskabeligt samkvem med veltalende menneskebĂžrn! Det synes mig, at inderlig fornemmelse og fĂžlsomhed end ikke er mulige uden det fortrolige hjertesprog, og at vores rige ursprog enten er dannet til Ă„ndens frieste og sarteste rĂžrelser, eller smidigt lader sig danne hertil. En olympier ville kunne udrette stĂžrre undervĂŠrker i hyrdeskikkelse end gennem overmenneskelige syner.â[5]
Henvendelsen fĂžrte dog ikke i denne omgang til en stilling i Heidelberg (det skete fĂžrst i 1816), for VoĂ mĂ„tte med beklagelse meddele, at der var for slunkent i âakademiets kasseâ til nogen ekstraordinĂŠr ansĂŠttelse. Hegel opgav dog ikke af den grund at fĂžre filosofien tilbage fra skyerne.
Det er vÊrd at bemÊrke, at det ikke er det tyske sprog, der skal lÊre at udtrykke sig filosofisk, men derimod filosofien, der skal indrulleres i tysk som fremmedsprog, og sÊrligt, at det er det allerede foreliggende og af enhver forstÄelige sprog, som filosofien skal lÊre at tale. Igen fornÊgter det lutherske forbillede sig ikke.
âFilosofien behĂžver derfor overhovedet ingen sĂŠrlig terminologiâ, skriver Hegel i overensstemmelse hermed nogle Ă„r senere i indledningen til hovedvĂŠrket Logikkens videnskab.[6] Grunden er ikke, at filosofiens problemer restlĂžst lader sig oplĂžse gennem snusfornuftig sproglig analyse (som hos f.eks. Wittgenstein), men derimod at en spekulativ Ă„nd, der overgĂ„r enhver forstand, rĂ„der i selv det mest almindelige sprog. Ved nĂŠrmere eftersyn vil de mest dagligdags ord vise sig at vĂŠre en svimlende, metafysisk afgrund, som vi i vores daglige gĂžremĂ„l uden at ĂŠnse det stadig bevĂŠger os pĂ„ kanten af. Uanset hvor nyttige prĂŠcise termini end mĂ„tte vĂŠre, har filosofien aldrig handlet om terminologisk beherskelse, men om hvad de ord, som enhver sprogbruger er fortrolig med, overhovedet kan betyde: âsandtâ, âretfĂŠrdigtâ, âgodtâ, âsmuktâ, for blot at tage nogle oplagte (danske) eksempler.
Som Hegel siger det i forelĂŠsningerne: âVĂŠren, ikkevĂŠren, en, flere, beskaffenhed, stĂžrrelse osv. er den slags rene vĂŠsener, som vi i det almindelige liv hele tiden holder hus med.â Men netop pĂ„ grund af deres almindelighed synes âsĂ„danne former os ligesom ikke at vĂŠre vĂŠrdige nok til at fatte dette hĂžje hinsides, idĂ©en, det absolutte, hvorimod det fremmedartede forekommer os at vĂŠre bedre skikket, fordi det absolutte, den oversanselige verden selv, er fremmedartet for det almindelige, daglige liv, hvor vi bruger disse begreber.â Dog, fortsĂŠtter Hegel, mĂ„ vi âstĂ„ fast i troen pĂ„, at Ă„nden selv lever overalt, og at den udtrykker sine former i vores umiddelbare folkesprog.â[7]
Hegel er dog ikke af den grund puristisk sprogrĂžgter. I samme forelĂŠsning indrĂžmmes det, at âvi selvfĂžlgelig bliver nĂždt til at ty til fremmed terminologi, nĂ„r vi ikke finder begrebernes bestemte betegnelser i vores eget sprogâ,[8] ligesom det i indledningen til Logikkens videnskab anerkendes, at âenkelte fremmedordâ ogsĂ„ mĂ„ tillades i filosofiens ordforrĂ„d, men kun, hvis âde gennem skik og brug allerede har opnĂ„et borgerret her.â.[9]
SĂ„ledes optrĂŠder jĂŠvne ord som centrale begreber hos Hegel (tĂŠnk blot pĂ„ âforstandâ, âfornuftâ, âĂ„ndâ, âvidenâ osv.), og i det omfang, han tyer til latinske og grĂŠske lĂ„neord (âdialektiskâ, âabsolutâ, âtranscendentalâ osv.), var disse netop allerede i den samtidige filosofi âskik og brugâ. Som vi skal se, vil fremmede begreber dog for Hegel til syvende og sidst vĂŠre underordnet dem af egen avl: âEgentlig hĂžrer det til et folks hĂžjeste dannelse at sige alt i sit sprogâ.[10]
OpmÊrksomheden pÄ terminologien lader ane, at filosofien for Hegel ikke stÄr i et rent ydre forhold til det sprog, den udtrykkes i, og at den aldrig vil nÄ et punkt, hvor den i sin terminologi helt vil kunne abstrahere fra det konkrete sprog, hvorfra den henter sine ord.
I det lys vil det rettelig vĂŠre filosofien, der skal lĂŠre at tale tysk, og ikke omvendt. Man mĂ„ dog spĂžrge sig selv, om ikke filosofien derved binder sig til den sĂŠrlige historie, der kendetegner det tyske sprog, og som taler igennem det. Hvis filosofien, som Hegel forklarer i indledningen til hovedvĂŠrket Ă ndens fĂŠnomenologi, kun kan nĂ„ den viden, den efterstrĂŠber, ved at udtrykke den erfaring, den selv gennemlĂžber pĂ„ vej til denne viden,[11] da mĂ„ det i det mindste overvejes, om ikke ogsĂ„ sproghistorien er en del af denne erfaring, som derfor ville vĂŠre forskellig for en filosofisk tekst forfattet pĂ„ (eller oversat til) dansk, tysk, fransk, engelsk osv. Det er denne tankegang, der i 1931 fĂ„r en fransk lĂŠser af Hegel, Alexandre KoyrĂ©, til at hĂŠvde, at âden bedste kommentar til Hegel indtil videre forbliver en tysk historisk ordbogâ.[12] Ikke en tysk-fransk, forstĂ„s, for Hegels filosofi synes ifĂžlge sine egne prĂŠmisser strengt taget ikke at kunne udtrykkes pĂ„ andre sprog end det, den er forfattet pĂ„.
En anden franskmand, Jean Wahl, fÞjer nogle Är senere spot til skade ved at pÄpege, at selvom Hegel nok benytter sig af det almindelige, tyske ordforrÄd, gÞr han en sÄ idiosynkratisk brug heraf, at den tyske historiske ordbog, som Koyré anbefaler, hurtigt ville komme til kort.[13] Men Koyré ville nok ikke have vÊret uenig heri, for det, han hÊvder, er ikke alene, at Hegel er uoversÊttelig, hvilket jo er slemt nok, men at han ovenikÞbet ogsÄ er uforstÄelig, og dét selv for den tyske lÊser.[14]
OgsĂ„ en hegelianer som Theodor W. Adorno, der ikke alene var tysk, men sĂ„gar vendte hjem fra sit californiske eksil pĂ„ grund af lĂŠngslen efter det tyske sprog, ville istemme: âPĂ„ den store filosofis omrĂ„de er Hegel vel den eneste, hos hvem man sommetider bogstaveligt talt ikke ved og ikke overbevisende kan afgĂžre, hvad der overhovedet tales om, og hos hvem der end ikke er nogen garanti for, at en sĂ„dan afgĂžrelse er muligâ.[15] Hegels sprog ville altsĂ„, som en sĂŠregen dialekt, end ikke kunne oversĂŠttes til tysk.
2. Hegel pÄ dansk
SÄdanne pÄstande stÄr og falder imidlertid med hvilket oversÊttelsesbegreb, der anlÊgges, for man mÄ sande, at uanset hvor principielt umulig Hegel mÄtte vÊre at oversÊtte, sÄ lykkes det nu alligevel, og undertiden endda med bravur, sÄdan som det er tilfÊldet med den lille antologi Dialektik, udgivet pÄ forlaget Mindspace i serien AFTRYK med sans for detaljen pÄ Hegels 252-Ärs fÞdselsdag under redaktion af to ph.d.-studerende, William Mathorne og Anna Cornelia Ploug. En udgivelse, der er en kÊrkommen anledning til at genoverveje de ovenfor formulerede problemstillinger i lyset af en konkret oversÊttelse af Hegels egne ord.
Her fĂ„r vi tre tekster af Hegel. FĂžrst den korte og kĂŠkke Hvem tĂŠnker abstrakt? fra 1807, en let revision, foretaget af William Mathorne, af Oskar Borgmann Hansens oversĂŠttelse fra 1971, der blev udgivet i bindet om Hegel i Gyldendals serie De Store TĂŠnkere. Den fungerer som optakt til uddraget âLogikkens nĂŠrmere inddelingâ fra EncyklopĂŠdien over de filosofiske videnskaber (udg. 1817/1827/1830), oversat af Anna Cornelia Ploug, der sĂ„ igen fungerer som optakt til kĂŠdens sidste led, uddraget om âVĂŠrenslogikkenâ fra Logikkens videnskab (udg. 1812-16/1832), oversat af ph.d.-studerende SĂžren Rosendahl.
Udvalget er godt tÊnkt og indfÞrer lÊseren gradvist i den hegelianske dialektik. Teksterne prÊsenteres pÄ forbilledlig vis i Plougs introduktion, der udgÞr omtrent en tredjedel af bogen. Her gennemgÄs dialektikkens idéhistorie fra Platon over Kant til Hegel, hvorpÄ der gives et overblik over tekstudvalget for endelig at perspektivere til den kritiske tradition, som Hegels dialektik har affÞdt.
Alene denne introduktion vil vÊre kÊrkommen bÄde for lÊsere, for hvem Hegel er et nyt bekendtskab, og for dem, der mÄske nok mener at kunne deres Hegel, men som alligevel kunne have brug for en genindfÞring. Det kunne vÊre, at ogsÄ disse sidstnÊvnte ville blive glÊdeligt overrasket over, hvor frisk og frejdig Hegel fremstÄr i Plougs fremstilling.
Dialektik prĂŠsenteres her som et âudkastâ til en (med et passende paradoksalt udtryk) âfundamental forandringslogikâ, der udgĂžr âet veritabelt skatkammer af dynamiske begrebsmĂžnstre, der dels kan sĂŠttes i spil, nĂ„r vi skal tĂŠnke revolutionĂŠr forandring og forstĂ„ udviklingsprocesser, dels har potentiale som kritisk metodeâ (s. 14).[16] AfgĂžrende er det at indse, at de paradokser, som dialektikken formulerer, ikke er noget, der blot âforegĂ„r i vores hovederâ (s. 24), men er trĂŠk ved virkeligheden selv. Det gĂŠlder derfor om at âimĂždekomme absurditetens mulighed â det vil sige, vi mĂ„ acceptere ideen om, at verden bestĂ„r af modsigelserâ (s. 12).
Man kunne tilfĂžje, at hvis Hegel andetsteds sĂŠtter âforsoningâ som mĂ„l for filosofien,[17] mĂ„ det derfor forstĂ„s som en affirmativ forsoning med modsigelsernes virkelighed, snarere end den neutraliserende forsoning af modsigelserne, som Hegel ofte skydes i skoene. Dermed ikke sagt, at Hegel blot er apologet for det bestĂ„ende, hvis indre selvmodsigelser man bare har at affinde sig med. Snarere er det ved at sĂŠtte fingeren pĂ„ det bestĂ„endes Ăžmme punkter, at dialektikken viser sig fra sin frigĂžrende og âemancipatoriskeâ side, hvor den âfor alvor spiller med musklerne og kan inspirere som kritisk metodeâ (s. 53).
At dialektikken fremstĂ„r bĂ„de indbydende og oplĂžftende skyldes ikke mindst den rige sprogdragt, som Hegel her ifĂžres, og som blandt andet byder pĂ„ prĂŠgnante eksempler (beruselsen, den hjemvendte soldat, den ivrige betjent, Ădipus og Oplysningen kan alle kun forstĂ„s dialektisk, s. 10-11), velment spot (Kant er en tvangsneurotisk âgrĂŠnsevogterâ, mens Hegel selv opfĂžrer sig âhysteriskâ, s. 23), ironi (âSlĂ„r en dannet person [âŠ] tilfĂŠldigt op i Logikkens videnskab, er der en relativt lille chance for at vedkommende ville kalde det âlogikââ, s. 26-27), abstraktioners personificering (forstanden âelsker at optegne distinktioner og inddele verden i adskilte og fastlĂ„ste stĂžrrelserâ, s. 38, mens âdet viser sig, at fornuften er vild og ustyrlig og bare ikke kan holde sig inden for grĂŠnserne af, hvad den har erfaringsmĂŠssigt grundlag forâ, s. 21) og almen slagfĂŠrdighed (marxismen mĂ„ vĂŠre dialektisk, for âet ustabilt og kriseramt samfund kalder pĂ„ forandringslogik!â s. 49).
Mon ikke denne retoriske finesse stĂ„r i et vĂŠsentligt forhold til den dialektiske ditto? Ikke at dialektik skulle vĂŠre noget âblotâ sprogligt, en ren leg med ord, men hvis dialektik i overensstemmelse med sin etymologi angĂ„r noget, der sker âgennem sprogetâ, mĂ„ske endda ved at det âtales igennemâ, kan beherskelse af den dialektiske kunst nĂŠppe adskilles fra beherskelse af retorikken og fĂžlgelig af det enkelte sprog, som dialektikken kommer til udtryk pĂ„. At oversĂŠtte Hegel (ogsĂ„, som det her er tilfĂŠldet, til den pĂŠdagogiske introduktions form) krĂŠver derfor, at det ikke kun er meningen eller sĂ„gar sandheden bag ordene, der gengives, men ogsĂ„ den kraft, hvormed den rammer.
I Kierkegaards Danmark, hvor Hegel traditionelt er blevet fremstillet i en noget alvorlig figur, er det glĂŠdeligt at se en vis munterhed her blive fremhĂŠvet. Dialektik er munter videnskab, og ikke fremmed for det vittige. Det er fristende at udlede et oversĂŠttelsesprincip i denne Ă„nd, sĂ„dan som det f.eks. kommer til udtryk i Retsfilosofiens forord, hvor Hegel foreslĂ„r at oversĂŠtte den klassiske sentens âHic Rhodus, hic saltusâ med det Ă„benlyst forkerte (men ikke desto mindre sande) âHer er rosen, dans her!â Hegel giver som begrundelse for sin oversĂŠttelse, at det, at âerkende fornuften som rosen i samtidens kors og dermed at frydes herover [âŠ], er den forsoning med virkeligheden, som filosofien giverâ.[18]
MĂ„ske var det derfor ikke kun et Ă„ndet indfald, da det under lĂŠsningen af de nye oversĂŠttelser faldt denne anmelder ind, at selvom den korrekte oversĂŠttelse af Hegels Geist ganske vist er âĂ„ndâ (der imidlertid indfĂžrer et pneumatisk aspekt, der ikke findes i det tyske ord), kunne det alligevel vĂŠre fristende at oversĂŠtte det med âgejstâ. For i Dialektik mĂždes man af en sĂ„ smittende hegeliansk begejstring, at det, selv gennem 160 siders dialektiske krumspring, ikke er svĂŠrt at holde gejsten oppe.
3. Hvem tĂŠnker abstrakt?
Samlingens fĂžrste tekst, den korte Hvem tĂŠnker abstrakt?, er ifĂžlge introduktionen et âmuntert indlĂŠgâ (s. 33), man kunne endda sige et ironisk og satirisk Ă©t af slagsen, til trods for Hegels ironiske afvisning af, at dette skulle vĂŠre tilfĂŠldet (s. 60-61). Emnet er ikke, hvad tĂŠnkning vil sige, eller hvad abstrakt skal betyde, men, som titlen angiver: Hvem det er, der tĂŠnker abstrakt. Vi fĂ„r her et lille studium i tĂŠnkningens sociologi, for abstrakt eller ensidig tĂŠnkning er ikke kun at finde pĂ„ verdensfjerne universiteter eller hos filosoffer, der har trukket sig tilbage til kaminen, men ogsĂ„ og mĂ„ske snarere pĂ„ gader og strĂŠder, idet abstrakt tĂŠnkning ifĂžlge Hegel ikke, som man skulle tro, er en synd forbeholdt akademikere ude af trit med virkeligheden, men kendetegner âden udannedeâ (hvilket naturligvis ikke udelukker fĂžrstnĂŠvnte). Herimod er det âfilosofiens opgave [âŠ] at tĂŠnke den konkrete virkelighedâ, dvs. âat forstĂ„ en ting pĂ„ en mĂ„de, der stĂ„r mĂ„l med dens sammenhĂŠng og historieâ, som det hedder i introduktionen (s. 32).
Hegel giver en rÊkke konkrete eksempler pÄ hvem, der tÊnker abstrakt, og hvor og hvornÄr det finder sted (og eksemplificering er ogsÄ anskueliggÞrende oversÊttelse). BemÊrkelsesvÊrdigt nok, og i trÄd med introduktionens betoning af Hegel som en konfliktens tÊnker, har alle disse eksempler at gÞre med splid og splittelse: en forbryder pÄ skafottet og folkets dom; en kvindes syrlige modsvar pÄ anklagen om, at hendes Êg er rÄdne; magtforholdene mellem en herre og, om ikke hans trÊl, sÄ hans tjener, og mellem en officer og en soldat.
AngĂ„ende sidstnĂŠvnte duo pĂ„peger Hegel, at den abstrakte tĂŠnkning er forudsĂŠtningen for, at en soldat i den prĂžjsiske hĂŠr kan blive behandlet af sin overordnede som en âkanaljeâ, der besidder den âpassive ret til at mĂ„tte lade sig prygleâ (s. 65). Tekstens afsluttende linjer lyder:
SĂ„ledes gĂŠlder den menige soldat altsĂ„ for officeren for dette abstraktum af et subjekt, der kan prygles, og som en herre, der har uniform og porte dâĂ©pĂ©e, nu engang mĂ„ give sig af med, og det er noget fandens noget. (ibid.)
Det tyske er pĂ„ dette sted â[âŠ] mit dem ein Herr, der sich Uniform und Porte dâĂ©pĂ©e hat, sich abgeben muĂ, und das ist, um sich den Teufel zu ergeben.â[19] O.B. Hansens reviderede oversĂŠttelse flyder godt og flugter med stilen fra forordet, men her gĂ„r rimet sich abgeben/sich ergeben, der nĂŠppe er helt tilfĂŠldigt, tabt, ligesom den faustiske betoning af officerens abstrakte tĂŠnkning ogsĂ„ fortoner sig.[20] Utvivlsomt er legitimeret prygl sĂ„vel i som uden for hĂŠren ânoget fandens nogetâ, men Hegels udfald har pĂ„ tysk en endnu skarpere, moralsk klang, hvor officeren ligefrem synes at âovergiveâ sin sjĂŠl til Fanden, idet han âgiver sig afâ med sit abstrakte subjekt, hvilket mĂ„ske ikke er uvĂŠsentligt for forsĂžget pĂ„ at forstĂ„ Hegel som emancipationens tĂŠnker.
Det er i Ăžvrigt slĂ„ende, hvorledes forholdet til Frankrig lĂžber som en rĂžd trĂ„d gennem denne korte tekst, forfattet under Napoleonskrigene: fra det franske udtryk sauve qui peut!, som teksten begynder med; over de franske officerer, som den ĂŠgkritiske kvinde efter sigende render med; videre over de knap sĂ„ abstrakte forhold til tyendet, som sĂŠrligt franske herrer stĂ„r i, og endelig til denne porte dâĂ©pĂ©e, der som fremmedord i det netop citerede trĂŠnger ind i beskrivelsen af den prĂžjsiske officer.
SpÞrgsmÄlet om, hvordan forholdet mellem disse to filosofiske nationer skal tÊnkes, lurer sÄledes lige under, endda pÄ, tekstens overflade. SÊrligt forholdet mellem den franske revolution og den udeblevne tyske, der i stedet mÄtte gennemfÞres i tanken, udgjorde for Hegel ikke ét oversÊttelsesproblem ved siden af andre, men kan ligefrem siges at have vÊret retningsgivende for hans tÊnkning.[21]
Endelig, i forlĂŠngelse af overvejelserne ovenfor om filosofiens terminologi, melder et spĂžrgsmĂ„l sig i forhold til det abstraktionsbegreb, som Hegel her udfolder: IndebĂŠrer ikke ogsĂ„ filosofisk terminologi, som videnskabelig terminologi generelt, nĂždvendigvis en grad af abstraktion fra det sĂ„kaldt naturlige sprogs flertydighed og lĂžsere brug? Er al filosofisk terminologi, herunder ogsĂ„ Hegels egen, ikke dermed uundgĂ„eligt abstrakt? TĂŠnk blot pĂ„ den filosofiske terminus over dem alle (paradigmatisk i enhver forstand), Platons âidĂ©â, hvis filosofiske betydning kun blev indstiftet ved (i al fald delvist) at abstrahere fra de grĂŠske bibetydninger af idĂ©a. Og dog udmĂŠrker filosofien sig mĂ„ske netop ved en dobbelt forpligtelse: dels, lig videnskaberne, pĂ„ at sikre abstrakt, terminologisk prĂŠcision, dels, ulig videnskaberne, pĂ„ at yde begrebernes konkrete og brogede herkomst retfĂŠrdighed. Deraf terminologiens vigtighed og vanskelighed i filosofien.[22]
SpĂžrgsmĂ„let skĂŠrpes yderligere, nĂ„r den filosofiske terminologi anskues under dens oversĂŠttelses synsvinkel, for sĂ„ vidt som ogsĂ„ oversĂŠttelse er abstraktion, nemlig fra originalens ordlyd og kontekst. Hvorvidt oversĂŠttelsens abstraktion sĂ„ lader sig âkonkretisereâ dialektisk, eller om den udgĂžr en grĂŠnse for dialektikkens fremadskriden, mĂ„ her forblive et Ă„bent spĂžrgsmĂ„l â ikke mindst fordi erfaringen af, at noget ikke lader sig oversĂŠtte, er erfaringen af et brud mellem sprogene, der ikke kan âvokse sammenâ (hvilket er den bogstavelige betydning, eller oversĂŠttelse, af con-crescere), mens det mĂ„ske netop er en sĂ„dan âkonkretionâ, som en vellykket oversĂŠttelse formĂ„r. Her synes filosofiens og oversĂŠttelsens mulighed at vĂŠre sammenfaldende.
4. Logikkens tre momenter
Den derpĂ„ fĂžlgende tekst, uddraget om âLogikkens tre momenterâ fra EncyklopĂŠdien over de filosofiske videnskaber, tager fat, hvor Hvem tĂŠnker abstrakt? slap, idet âdet abstrakteâ viser sig at vĂŠre blot Ă©n af tre âsiderâ, der udgĂžr det logiskes âformâ, de to andre vĂŠrende âdet dialektiskeâ og âdet spekulativeâ (s. 67). De gennemgĂ„s serielt, hvilket, som Hegel bemĂŠrker, betyder, at de anskues under den fĂžrste, dvs. den abstrakte form, der er adskillende og inddelende.
Disse tre logiske momenter, der ogsĂ„ benĂŠvnes âdet forstandigeâ, âdet negativt-fornuftigeâ og det âpositivt-fornuftigeâ, indgĂ„r i intet mindre end âethvert begreb eller hvad som helst sandt overhovedetâ. FĂžlgelig kan âalt, som omgiver os, betragtes som et eksempel pĂ„ det dialektiskeâ, idet alting (dvs. alt endeligt) âdrives ud over det, som det umiddelbart er, og slĂ„r over i sin modsĂŠtningâ (s. 77).
Selvom alt derfor kunne fremfÞres som eksempel, giver Hegel nogle sÊrligt slÄende illustrationer fra bÄde den fysiske og den Ändelige verden. Smukt gengives linjerne om, at ogsÄ fÞlelserne har deres dialektik. Denne Hegel viser sig ikke kun at have en munter og en slagfÊrdig, men ogsÄ en fÞlsom side:
Det er velkendt, hvordan smertens og fornÞjelsens ekstremer gÄr over i hinanden; at det fornÞjelsesfulde hjerte lindrer sig i tÄrer, og det inderligste vemod plejer under nogle omstÊndigheder at melde sig i smil. (s. 79)
I samme ombĂŠring pĂ„peges det, at dialektik ofte kommer til udtryk i ordsprog som det latinske summum jus, summa injuria (Den hĂžjeste ret er den hĂžjeste uretfĂŠrdighed) eller to tyske Sprichwörter, hvoraf det ene, Hochmut kommt vor dem Fall, har en ĂŠkvivalent pĂ„ dansk, âHovmod stĂ„r for faldâ, mens dialektikken i det andet, Allzuscharf macht schartig, ikke bevares i det ellers idiomatiske âMan skal fare med lempeâ (ibid.), for sĂ„ vidt âfareâ og âlempeâ ikke er modsĂŠtninger. En bogstavelig oversĂŠttelse ville have fĂ„et dialektikken med og faktisk ogsĂ„ have vĂŠret idiomatisk, selvom det nok for de fleste lĂŠsere ville krĂŠve et opslag i Ordbog over det danske sprog, hvor man finder det glemte âAlt for skarp gĂžr skĂ„retâ.
Hegel giver kort forinden i samme tekst et eksempel pĂ„, at hverdagssproget imidlertid ikke udelukkende er kendetegnet ved dialektisk Ă„ndrighed, for der findes ogsĂ„ ordsprog som âLev og lad leveâ (s. 75), der blot udtrykker et rent ydre forhold mellem âabstrakte forstandsbestemmelserâ. Den almindelige sprogbrug udviser tilmed en ikke-spekulativ forstĂ„else af ordet âspekulationâ, nĂ„r det f.eks. hĂŠvdes, at âen vis opfattelse [âŠ] kan vĂŠre meget god og rigtig rent spekulativt taget, men at erfaringen bare ikke stemmer overens med den, og at noget sĂ„dant ikke kan lade sig gĂžre i virkelighedenâ (s. 83).
Spekulationen âi sin sande betydningâ indeholder âderimod udtrykkeligt enhver af de modsĂŠtninger, som forstanden standser ved, [âŠ] som ophĂŠvede i sigâ (vi vender tilbage til termen âophĂŠvelseâ nedenfor). Denne modsĂŠtningsfyldte uforstĂ„elighed er grunden til, at spekulative sandheder âikke lader sig udtrykke i en ensidig sĂŠtningâ (ibid.). Hegel giver et eksempel, der ikke blot er Ă©t blandt andre, men et eksemplarisk eksempel, nemlig indbegrebet af det spekulative:
Siger vi for eksempel, at det absolutte er enheden af det subjektive og objektive, sÄ er dette ganske vist rigtigt nok, men imidlertid ensidigt, for sÄ vidt det her kun er enheden, der udtales og den, der bliver lagt vÊgt pÄ, alt imens det subjektive og det objektive faktisk ikke kun er identiske, men ogsÄ forskellige. (s. 83-4)
Enheden af identitet og forskel betyder, at spekulative sandheder vanskeligt lader sig udtrykke, at sprog og spekulation som oftest vil stÄ i et misforhold til hinanden, og at selv nÄr filosofien forsÞger at tale jÊvnt og forstÄeligt, vil den nÄ et punkt, hvor den mÄ Þve vold pÄ det almindelige sprog.
Hegels forhold til det jÊvne sprog fremstÄr hermed mere ambivalent end brevet til Voà gav udtryk for. Nok kan filosofien lÊre at tale almindeligt tysk, men den dialektiske sandhed, som den har til opgave at udtrykke, vil blive misforstÄet af den almindelige, sunde (dvs. blot forstandige) fornuft, som nok kender ordene, men ikke syntaksen. PÄ dette punkt er det altsÄ alligevel modersmÄlet, der skal lÊre at tale filosofisk, og ikke omvendt. Og samtidig nÊrer dialektikken sig ved modersmÄlets naturligt forekommende spekulative ressourcer. Man mÄ spÞrge sig selv, om den ville kunne klare sig uden. Hvis ikke, ville hverken fornuft eller sprog her kunne tilkendes prioritet, og deres forhold ville vÊre mere kompliceret, end Hegel tilsyneladende vil vide af.
âLogikkens tre momenterâ slutter med en bemĂŠrkning om, at det, man plejer at betegne âdet mystiskeâ i virkeligheden skal forstĂ„s som det spekulative, der nok fremtrĂŠder âhemmelighedsfuldtâ og âubegribeligtâ for forstanden, men ikke for fornuften, der magter at âindeholde modsĂŠtningerne i sigâ (s. 84-85). Selv det ubegribelige, det mystiske, lader sig altsĂ„ ifĂžlge Hegel oversĂŠtte til dialektikkens almene dialekt.
5. VĂŠrenslogikken
Bogens sidste tekst, uddraget âVĂŠrenslogikkenâ fra Logikkens videnskab, nĂžjes ikke som de foregĂ„ende med foregribende at fortĂŠlle om dialektik, men er selv, som det hedder i introduktionen, âet stykke egentlig dialektisk begrebsudviklingâ (s. 33). Her skal blot knyttes et par bemĂŠrkninger til uddragets sidste sider, der ogsĂ„ (udover en nyttig oversigt over danske oversĂŠttelser af Hegel) er bogens sidste. Den vĂŠldige Logikkens videnskab er dog dermed kun lige begyndt, hvorfor der er nok at kaste sig over, skulle man have fĂ„et smag for sagen.
I VĂŠrenslogikken redegĂžres for âtilblivelsensâ tilblivelse ud af âvĂŠrenâ og âintetâ, nĂŠrmere bestemt gennem âophĂŠvelsenâ (die Aufhebung) af disses modsĂŠtning, hvilket affĂžder en terminologisk bemĂŠrkning om denne âophĂŠvelseâ, der er âet af filosofiens vigtigste begreber, en grundbestemmelse, der dukker op igen og igenâ (s. 134). Dette ord har âi sproget [underforstĂ„et: det tyske] en dobbelt betydning, hvor det bĂ„de betyder at opbevare, bevare, og ogsĂ„ at lade komme til ophĂžr, at gĂžre en ende pĂ„â (ibid.). Ikke alene er ordet tvetydigt, det udtrykker endda to modsatte betydninger og modsiger sĂ„ledes sig selv, hvilket, som introduktionen forklarer, er âden mest avancerede form for negationâ (s. 39-40).
Ordets spekulative beskaffenhed betyder dog, at det vanskeligt lader sig oversĂŠtte til andre sprog, der ikke byder pĂ„ en ĂŠkvivalent tvetydighed. Franske oversĂŠttere har f.eks. fremsat kunstord som sur-primer for dels med prĂŠfikset sur- at gengive det opadgĂ„ende moment, dels med det underforstĂ„ede supprimer at gengive det tilendebringende. Hvor kreative sĂ„danne lĂžsningsforslag end er, duer de ikke rigtig, og fĂžrnĂŠvnte Jean Wahl mĂ„ sande, at âdet er ganske svĂŠrt pĂ„ Ă©n gang at skulle sige supprimer og conserverâ,[23] sĂ„dan som den hegelske terminus krĂŠver. RedaktĂžrerne af Dialektik gĂžr dog opmĂŠrksom pĂ„, at det danske âat ophĂŠveâ i 1700-tallet faktisk ogsĂ„ kunne bruges i betydningen âopbevare, gemmeâ. Ordbog over det danske sprog angiver sĂ„ledes, at et manuskript kan vĂŠre âophĂŠvet i det Ambrosianske Bibliothekâ, og at det âguule Porcelainâ, som er det ârareste og kostbaresteâ, i Kina âophĂŠves for Keyserne alleneâ. Selvom vi nĂŠppe kan forvente, at denne betydning fra nu af igen bliver kurant, er det et fint eksempel pĂ„, at oversĂŠttere ikke er underlagt den gĂŠldende tilstand af det sprog, der oversĂŠttes til, men at de ogsĂ„ kan berige det, blandt andet, som her, ved at minde dets sprogbrugere om det, deres sprog ogsĂ„ kan, ved at hive ophĂŠvede betydninger op fra glemslens dyb.
Man fristes til at spĂžrge, hvorvidt og hvorledes ophĂŠvelse og oversĂŠttelse er beslĂŠgtede stĂžrrelser, for sĂ„ vidt som ogsĂ„ en oversĂŠttelse kun bevarer den original, den gengiver, ved at bringe den til ophĂžr, ligesom Hegels formular for det spekulative (âidentiske, men ogsĂ„ forskelligeâ) synes at beskrive forholdet mellem original og oversĂŠttelse: samme tekst med andre ord. I den forstand kunne âat oversĂŠtteâ mĂ„ske endda oversĂŠttes med âat ophĂŠveâ. Hegel ville dermed nok engang fremtrĂŠde som den store oversĂŠtter i filosofien, der med den ene hĂ„nd ophĂŠver originalen til laden, med den anden ophĂŠver den fra livet, eller med begge hĂŠnder sylter virkeligheden i fornuft og pĂ„fĂžrer mĂŠrkatet âAbsolut Videnâ.[24]
Dog, hvis dialektik er oversĂŠttelsens triumf, aner man i Hegels tekst alligevel sprĂŠkker, hvor dette epos mĂ„ske ikke er helt sammenhĂŠngende. Som tidligere nĂŠvnt bandlyser Hegel ikke fremmedord fra det filosofiske ordforrĂ„d, og i VĂŠrenslogikken, i forbindelse med den latinske terminus âmomentâ (der betegner modsĂŠtningens ophĂŠvede poler), âtrĂŠnger fĂžlgende bemĂŠrkning sig pĂ„â, nemlig:
at det filosofiske kunstsprog i sine reflekterende bestemmelser har brug for latinske udtryk enten fordi modersmÄlet ingen udtryk har til dette, eller, som det er tilfÊldet her, fordi dets udtryk minder mere om det umiddelbare og det fremmede sprog mere om det reflekterede. (s. 136)
Den filosofiske terminologi vil altsÄ nÞdvendigvis vÊre flersproget. Men den terminologiske udlandsrejse, vÊk fra den hjemlige umiddelbarhed, varer dog ikke evigt, for uanset hvor nÞdvendigt eksilet i det fremmede og reflekterede, dvs. forstandige, mÄtte vÊre, synes dannelsesrejsen kun at finde sted for at fornuftens hjemkomst kan blive sÄ meget desto mere spektakulÊr. Ude godt, men hjemme bedst.
For nok har latin et ord som tollere (s. 135), der med sin tvetydighed (âafskaffeâ og âophĂžjeâ) nĂŠsten kan oversĂŠtte Aufheben, men det latinske ords to betydninger stĂ„r ikke prĂŠcis i modsĂŠtning til hinanden, og derfor lader deres forskel sig ikke ophĂŠve til en spekulativ enhed. Det gĂŠlder netop ikke Aufheben, for selvom dets âto bestemmelser [âŠ] leksikalsk [nok kunne] opfattes som to betydningerâ, ville det vĂŠre en forstandig misforstĂ„else. For Hegel er det nemlig âpĂ„faldende, at et sprog er endt med at bruge Ă©t og samme ord for to hinanden modsatte betydningerâ, idet det peger pĂ„, at en ĂŠgte âspekulativ betydningâ ikke er tvetydig, ej heller entydig, men begge dele pĂ„ Ă©n og samme tid (s. 135).
Og angiveligt udmĂŠrker tysk sig blandt alverdens sprog ved at have det stĂžrste forrĂ„d af sĂ„danne naturlige, spekulative forekomster. En typisk tysk ophĂžjelse af det tyske sprogs sĂŠrligt filosofiske vĂŠsen (som vi ogsĂ„ ser hos bl.a. Fichte og Heidegger) finder man nemlig ogsĂ„ hos Hegel, nĂ„r han nĂŠvner den âglĂŠdeâ, det er for âden spekulative tĂŠnkningâ at âfinde ord i sproget, som besidder en spekulativ betydning i sigâ, og tilfĂžjer, at âisĂŠr det tyske sprog har mange af disseâ (s. 135). Mens vi endnu venter pĂ„ en empirisk undersĂžgelse, der kan be- eller afkrĂŠfte denne pĂ„stand, er det dog ligeledes en glĂŠde at kunne vende Hegels sproglige nationalisme om og pĂ„pege, at dansk i det mindste pĂ„ Ă©t punkt udmĂŠrker sig i forhold til det tyske. IfĂžlge samme tankegang kunne det nemlig siges at vĂŠre en fortrin ved det danske sprog, at det ikke som det tyske behĂžver at skelne mellem Bleiben (forblive) og Werden (tilblive), idet glosen âat bliveâ netop kan udtrykke bĂ„de stilstand og forandring,[25] sĂ„dan som den bruges i f.eks. bĂ„de âAf skade bliver man klogâ og âAlt bliver ved det gamleâ. Dette sammenfald synes at passe sĂ„ udmĂŠrket pĂ„ det, Hegel skriver i tekstens sidste afsnit, OphĂŠvelsen af tilblivelse,[26] nemlig:
Den ligevĂŠgt, som opstĂ„en og forgĂ„en opnĂ„r, er fĂžrst og fremmest tilblivelsen [das Werden] selv. Men tilblivelsen bringer dem ogsĂ„ sammen i en hvilende enhed [âŠ]. Tilblivelse er en hvilelĂžshed uden holdepunkt, som synker sammen i et hvilende resultat (s. 133).
âTilblivelseâ er her utvivlsomt korrekt, men en oversĂŠttelse i en mere eksperimenterende Ă„nd ville mĂ„ske have fĂžlt sig fristet til at indfĂžre âblivenâ i den danske filosofiske terminologi som betegnelse for denne hvilende hvilelĂžshed â uden tysk ĂŠkvivalent.
I en indfĂžrende udgivelse som Dialektik har man dog gjort ret i at undgĂ„ neologismer og tilstrĂŠbe et mundret dansk, hvilket pĂ„ det fornemste er lykkedes. Godt nok ville Luthers âmor i hjemmet, barn pĂ„ gaden og jĂŠvne mand pĂ„ markedetâ, hvis de skulle snakke dialektik, mĂ„ske ikke have sagt âVĂŠren er vĂŠren og intet er intet, kun i deres forskellighed fra hinandenâ (s. 136), men formodentlig noget i retning af âKun i deres forskellighed fra hinanden er vĂŠren vĂŠren og intet intetâ â og som udtryk for det spekulative endemĂ„l, hvor tanken er vendt tilbage til sig selv, ville de, snarere end en âtilbagevenden til sig selv vĂŠrenâ (s. 85), muligvis have foretrukket en âvĂŠren-vendt-tilbage-til-sig-selvâ. Men det sprang nu kun denne anmelder i Ăžjnene, fordi Hegel her mĂ„ siges at have lĂŠrt at tale flot dansk.
[1] G.W.F. Hegel, Grundlinien der Philosophie des Rechts, Werke 7 (Suhrkamp, 1970), s. 24. Alle citater fra ikke-danske kilder er i min oversĂŠttelse.
[2] SĂ„ledes S.N. Larsen, âEn grĂŠnseoverskridende fantast?â i Dagbladet Information d. 24. september 2022, der fremfĂžrer den tvivlsomme indvending, at det âforekommerâ ham, at âvirkeligheden som oftest ikke er fornuftigâ.
[3] G.W.F. Hegel, Briefe von und an Hegel, I: 1785-1812 (Felix Meiner, 1952), s. 100.
[4] J. Hoffmeister (red.) Dokumente zur Hegels Entwicklung (Frommanns Verlag, 1936), s. 340.
[5] Hegel, Briefe, op.cit., s. 102.
[6] G.W.F. Hegel, Wissenschaft der Logik I, Werke 5 (Suhrkamp, 1969), s. 21.
[7] Hoffmeister, Dokumente, op.cit., s. 339-40.
[8] Ibid., s. 340.
[9] Hegel, Wissenschaft der Logik I, op.cit. s. 21.
[10] Hoffmeister, Dokumente, op.cit., s. 339.
[11] Om filosofisk erfaring, se G.W.F. Hegel, PhÀnomenologie des Geistes, Werke 3 (Suhrkamp, 1970), s. 78 ff.
[12] A. KoyrĂ©, âNote sur la langue et la terminologie hĂ©gĂ©liennesâ, Ătudes dâhistoire de la pensĂ©e philosophique (Gallimard, 1961), s. 224.
[13] J. Wahl, âLe rĂŽle de A. KoyrĂ© dans le dĂ©veloppement des Ă©tudes hĂ©gĂ©liennes en Franceâ, Archives de Philosophie, 28 (1965), s. 325.
[14] Koyré, Note, op.cit. s. 191.
[15] T.W. Adorno, âSkoteinos, oder Wie zu lesen seiâ, Drei Studien zur Hegel, Gesammelte Schriften 5 (Suhrkamp, 2003), s. 326.
[16] Sidetal i brĂždteksten henviser til Dialektik.
[17] F.eks. G.W.F. Hegel, EnzyklopÀdie der philosophischen Wissenschaften im Grundrisse I, Werke 8 (Suhrkamp, 1970), s. 47.
[18] Hegel, Grundlinien, op.cit., s. 25-26.
[19] G.W.F. Hegel, Jenaer Schriften, Werke 2 (Suhrkamp, 1986), s. 581.
[20] Sml. Hegels (fejl)citat af Faust i PhÀnomenologie des Geistes, op.cit., s. 271, der ogsÄ har netop denne ordlyd.
[21] Se i den henseende R. Comay, Mourning Sickness. Hegel and the French Revolution (SUP, 2011).
[22] Se f.eks. T.W. Adorno, Philosophische Terminologie I (Suhrkamp, 1973), s. 30, hvor eksemplet i Ăžvrigt er Hegels terminus âkonkretâ.
[23] Wahl, op.cit. s. 331.
[24] Se P.-L. LabarriĂšres oversĂŠttelse af Hegels PhĂ©nomĂ©nologie de lâesprit (Minuit, 1993), s. 58, for eksemplet âKonfitĂŒre fĂŒr den Winter aufhebenâ.
[25] Hvilket ogsĂ„ bemĂŠrkes i forhold til svensk af B.M. Delaney, âHegel in Swedishâ, Translating Hegel (Södertörn, 2012), s. 205, dog uden at bemĂŠrke det spekulative i denne tvetydighed.
[26] Man kunne ogsĂ„ have overvejet at bevare muligheden for en spekulativ, dobbelt-genitivisk lĂŠsning ved at oversĂŠtte Aufheben des Werdens med âTilblivelsens ophĂŠvelseâ.