Her kan du løbende læse nyt om oversættelsesrelaterede bogudgivelser; priser, legater og andre hædersbevisninger til oversættere, samt ikke mindst taler til og af de glade modtagere af samme; foredrag, seminarer og andre store og små oversættelsesarrangementer i Danmark og udlandet…
Invitation til fødselsdagsfest!
Elsa Morante ville være fyldt 100 år i år. Derfor har Jytte Lollesgaard, oversætter af hendes fire store romaner, taget initiativ til en Morante-aften den 13. november kl. 19-21 på Det Italienske Kulturinstitut, Gjørlingsvej 11 i Hellerup Der vil være rundbordsdiskussion med Lene Waage Petersen, lektor i italiensk og oversætter af bl.a. Italo Calvino Forfatterne Kirsten Thorup og Carsten Jensen,...
Velkommen til Babelfisken
Velkommen til Babelfisken. Som nogle læsere vil kunne se, er der foreløbig tale om gammel vin på nye flasker. Oversætteren (www.oversaetteren.blogspot.com) har fået nyt navn og nyt format. Men vi håber at det nye format vil kunne følge med vores ambitioner om at udvikle siden til et webtidsskrift om oversættelse. Vores første nyhed vil være anmeldelser af oversættelser. Men mere om det siden....
Bookerprisoversætter
I går vandt Hilary Mantel Man Booker-prisen for "Bring up the Bodies". Bogen udkommer på dansk ved Svend Ranild omkring første marts næste år på Forlaget Rosenkilde & Bahnhof. Hendes tidligere bøger er udkommet på dansk ved Kirsten Vesterager og Svend Ranild på hhv. Lindhardt & Ringhof og Peoples Press. Stort tillykke.
Årets Nobelprisoversætter er
Årets Nobelpris i litteratur går til Mo Yan. Redaktionen bekendt er han ikke er oversat til dansk. Flere af hans bøger er dog oversat til norsk af Bodil Engen og Brit Sætre, og de findes også på engelsk. Men mon der ikke snart er en oversættelse på vej, for uden oversættere, ingen verdenslitteratur.
Niels Brunses tale ved overrækkelsen af Modersmål-Prisen 2012
I Shakespeares Richard II, som jeg arbejder med netop nu, sker der noget sørgeligt for hertugen af Norfolk. Kongen landsforviser ham på livstid. I sit svar på denne hårde dom siger han: Det sprog, som jeg har lært i fyrre år, mit vante engelsk, må jeg slippe nu; min tunge er til liså ringe nytte som strengeløse harper og fioler, som instrumenter lagt i foderalet – ...
30. september: International Oversætterdag i Århus!
Af Kirsten A. Nielsen Lidt om fejringen af Den Internationale Oversætterdag i Aarhus d. 30.9.2012 Den Internationale Oversætterdag blev på initiativ af International Federation of Translators indstiftet af UNESCO i 1991 for at synliggøre oversætterfaget og gøre opmærksom på oversætternes betydning i en globaliseret verden. Dagen bliver også kaldt Hieronymus-dagen; på den dag døde...
At være til stede i teksten
At være til stede i teksten. Workshop for oversættere Kursus 101046 Undervisere: Merete Nørgaard og Sarah Boberg. 28. oktober 2012 fra 10-17 Forfatterforeningen, Strandgade 6, stuen, 1401 Kbh. K. Primært for DOF Om kurset Hvordan er det muligt at slippe ordenes kraft løs i kroppen, første gang du står med dem? Hvordan kan en skuespiller/oversætter...
Niels Brunse modtager Modersmål-Prisen
Af Jørgen Christian Wind NielsenFormand, Modersmål-SelskabetModersmål-Prisen 2012 går til oversætter og forfatter Niels Brunse. Niels Brunse har oversat over 200 værker til dansk, især fra engelsk, tysk og russisk. Han har desuden produceret egne skønlitterære værker: lyrik, noveller, romaner og skuespil. Niels Brunse er en multikunstner både som oversætter og forfatter. Hans indsats medvirker...
Forelæsning ved modtagelsen af Mårbackaprisen
Af Anne Marie Bjerg1. Hvem var/er Selma L. for mig?Første gang jeg hørte en historie af Selma Lagerlöf fortalt, vidste jeg slet ikke at den var af hende. Det var i et af mine første skoleår på Østerbro i København, i 1945 eller 1946. Jeg gik i en almindelig kommuneskole, vi var 36 piger i klassen, og i fagene håndarbejde og religion havde vi den samme lærerinde, fru Knutzen. Hun var stor og...
Pas på! – den stikker!
Boganmeldere, journalister, kulturredaktører, boghandlere, forlag og mange flere – tag jer i agt! En frygtindgydende skabning er sluppet løs i cyberspace, nemlig DOFs nye Oversættertidsel!DOFs medlemmer sender en tidsel til alle der gribes på fersk gerning i, på nettet eller på papir, i deres kataloger, anmeldelser, artikler osv., at præsentere eller omtale en oversat bog uden at...