Her kan du løbende læse nyt om oversættelsesrelaterede bogudgivelser; priser, legater og andre hædersbevisninger til oversættere, samt ikke mindst taler til og af de glade modtagere af samme; foredrag, seminarer og andre store og små oversættelsesarrangementer i Danmark og udlandet…
At være til stede i teksten
At være til stede i teksten. Workshop for oversættere Kursus 101046 Undervisere: Merete Nørgaard og Sarah Boberg. 28. oktober 2012 fra 10-17 Forfatterforeningen, Strandgade 6, stuen, 1401 Kbh. K. Primært for DOF Om kurset Hvordan er det muligt at slippe ordenes kraft løs i kroppen, første gang du står med dem? Hvordan kan en skuespiller/oversætter...
Niels Brunse modtager Modersmål-Prisen
Af Jørgen Christian Wind NielsenFormand, Modersmål-SelskabetModersmål-Prisen 2012 går til oversætter og forfatter Niels Brunse. Niels Brunse har oversat over 200 værker til dansk, især fra engelsk, tysk og russisk. Han har desuden produceret egne skønlitterære værker: lyrik, noveller, romaner og skuespil. Niels Brunse er en multikunstner både som oversætter og forfatter. Hans indsats medvirker...
Forelæsning ved modtagelsen af Mårbackaprisen
Af Anne Marie Bjerg1. Hvem var/er Selma L. for mig?Første gang jeg hørte en historie af Selma Lagerlöf fortalt, vidste jeg slet ikke at den var af hende. Det var i et af mine første skoleår på Østerbro i København, i 1945 eller 1946. Jeg gik i en almindelig kommuneskole, vi var 36 piger i klassen, og i fagene håndarbejde og religion havde vi den samme lærerinde, fru Knutzen. Hun var stor og...
Pas på! – den stikker!
Boganmeldere, journalister, kulturredaktører, boghandlere, forlag og mange flere – tag jer i agt! En frygtindgydende skabning er sluppet løs i cyberspace, nemlig DOFs nye Oversættertidsel!DOFs medlemmer sender en tidsel til alle der gribes på fersk gerning i, på nettet eller på papir, i deres kataloger, anmeldelser, artikler osv., at præsentere eller omtale en oversat bog uden at...
Mette Olesen, ny medredaktør på Oversætteren
Oversætteren har den store glæde at byde velkommen til medredaktør Mette Olesen.Mette Olesen bor i Frankrig og oversætter mest fra fransk og mest nutidige romanforfattere: Marie Darrieussecq, Virginie Despentes, Amélie Nothomb, Atiq Rahimi, Emmanuel Carrère.Læs mere om og af Mette Olesen her:...
Mårbackaprisen til Anne Marie Bjerg
Oversætter Anne Marie Bjerg modtager 9. juni Mårbackaprisen. Stort tilykke til Anne Marie! Pressemeddelese fra Mårbacka - Selma Lagerlöfs hjem: Dansk översättare får lön för mödan Anne Marie Bjerg är precis klar med översättningen av Kerstin Ekmans Grand final i skojarbranschen. Hon har översatt ett tiotal av Sveriges mest namnkunniga författare till danska. Sedan...
Ny nordisk oversætterpris til Anne Marie Bjerg
Et stort og varmt tillykke til Anne Marie Bjerg som er den første modtager af Letterstedtska Föreningens nye nordiske oversætterpris. Anne Marie er en fantastisk oversætter, en god kollega og en stor inspirationskilde for mig i mit daglige arbejde. Tillykke, Anne Marie! Hvor er det dog fortjent. Læs Letterstedska Föreninges pressemeddelelse her: Stockholm 30. maj 2012 Anne Marie Bjerg hædres som...
Treårigt arbejdslegat til Mette Holm
Stort tillykke til Mette Holm der fortjent er blevet tildelt Statens kunstfonds treårige arbejdslegat. Her kan du læse udvalgets begrundelse: Statens Kunstfonds Litteraturudvalgs begrundelse for tildelingen: Takket være Mette Holm har vi i Danmark siden 1996 kunnet læse den store japanske forfatter Haruki Murakami. Tolv oversættelser af Murakamis romaner er det blevet til, og dertil kommer...
Oversætteromtale
Oversætteren har fået omtale i Kristeligt Dagblad. Læs med her: http://www.kristeligt-dagblad.dk/artikel/456230:Kultur--Oversaettere-oensker-kvalificeret-kritik-og-uddannelse og her: http://www.kristeligt-dagblad.dk/artikel/456262:Kultur--En-oversaetters-liv-med-Knausgaard
Trappe tusind, særnummer om oversættelse
Trappe tusind, Tidsskrift for Litteraturvidenskab har udgivet et særnummer om oversættelse. Foruden artikler om oversættelse og interviews med oversættere bringer tidskriftet en række nyoversatte tekster.Den første artikel ”Hvad er en god oversættelse, Oversættelse som kulturpolitisk virkemiddel og kommercielt produkt” tager afsæt i uoverensstemmelserne mellem Thomas Harder og Forlaget Rosinante...