Månedens oversætter: June Dahy
Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Det kom naturligt, mens jeg lærte arabisk, og jeg havde opnået en vis sprogfærdighed. Det var tilbage i midtfirserne, da der kom mange flygtninge til Danmark fra Libanon og Irak. Jeg blev involveret i tolkning og den type oversættelse af dokumenter, der fulgte med. I samme periode begyndte jeg også at oversætte pjecer og opslag for kommuner og ministerier...
Månedens oversætter: Ellen Wulff
Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? I 1988 modtog den egyptiske forfatter Naguib Mahfouz Nobelprisen som den første – og indtil nu den eneste – arabiske forfatter, og det blev startskuddet for oversættelse til dansk af tre af hans romaner i årene 1989-1990. Det blev også startskuddet for mit virke som oversætter. Jeg havde året før færdiggjort udarbejdelsen af en dansk-arabisk ordbog, og...
Månedens oversætter: Anne Marie Bjerg
Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Forstanderen på Europäisches Übersetzerkollegium i Straelen, Tyskland, nu afdøde Klaus Birkenhauer, fortalte engang at når han spurgte de forskellige oversættere af diverse nationaliteter der var gæster på kollegiet, hvorfor de var blevet oversættere, fik han næsten altid det samme svar som man ville have fået hvis man havde spurgt Jomfru Maria hvordan...
Henning Vangsgaard
Henning Vangsgaard døde den 30. januar. Han var månedens oversætter på Babelfisken i december 2011. Genlæs her hans egne ord om sit arbejde, og andres, om litteratur og mennesker, nulevende og afdøde. Månedens oversætter: Henning Vangsgaard Deres foretrukne oversættelse, og hvorfor? De seneste 20 år har vi levet i oversættelsens guldalder. Ikke oversætternes guldalder, som Bjørn Bredahl...
Månedens oversætter: Tine Lykke Prado
Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Det var i starten af firserne i Brasilien, hvor jeg skrev speciale om den brasilianske forfatter Graciliano Ramos og hans roman Vidas Secas. Jeg havde ikke været i Danmark i adskillige år, og begyndte at blive bekymret for mit danske. Som tosproget og uden ”ekstern harddisk” blev jeg dengang bange for, at mit danske rustede fælt, da jeg tænkte...
Månedens oversætter: Agnete Stjernfelt
Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Jeg havde gennem ti år siddet i en stilling som presse- og kommunikationschef på Det Danske Filminstitut, og jeg var meget træt af at gå på kontoret og af at have chefer. Jeg havde tidligere arbejdet et par år som forlagsredaktør på Borgens Forlag, og havde sideløbende med jobbet som pressechef i min fritid virket som forlagskonsulent for Gyldendal og...
Månedens oversætter: Niels Lyngsø
Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Af den simple og lavpraktiske grund at jeg var nødt til at tjene nogle penge, eftersom man ikke tjener alverden som digter. Hvad foretrækker du at oversætte? Det er et dilemma, for en oversætter er – ligesom en havnearbejder i gamle dage – på akkord: Man får betaling per enhed man flytter fra det ene sprog til det andet, ikke for den tid man bruger på...
Månedens oversætter: Mich Vraa
Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Sidst i 1980’erne havde jeg skrevet en del romaner og først og fremmest børne- og ungdomsbøger. Det må have været på den baggrund at Flemming Møldrup på Carlsen i 1988 spurgte om jeg kunne tænke mig at oversætte en bog. Det kunne jeg godt. Et par dage efter læste jeg den første sætning i Paula Fox’s ungdomsroman THE MOONLIGHT MAN –the sound of a flute...
Månedens oversætter: Peter Bjerre Rosa
Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter/tekster? "I needed the money," som Marilyn Monroe sagde, og selv om der er en iøjnefaldende forskel på hendes topløse billeder og mine undertekster, var det for en korrekturlæser som mig grænseoverskridende selv at skulle producere tekst. Jeg var specialestuderende på film- og medievidenskab og havde brug for et studierelevant arbejde, der kunne pege ind i...
Månedens oversætter: Kirsten Marie Øveraas
Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Jeg hørte engang en kollega, der havde været undertekster i over 20 år på det tidspunkt, sige, at "der er jo ingen, der havner i den her branche med vilje". Og der er nok også mange i branchen, der er kommet ind i den ved et tilfælde, men for mit vedkommende var det faktisk noget, jeg rigtig gerne ville. I løbet af min studietid, hvor jeg læste engelsk på...