En god oversættelse opstår ikke af sig selv. Den kræver tid og omhu og viden og erfaring og, måske mere end noget andet, viljen til at blive ved, når ordene driller og sproget er op ad bakke.

Alle gode oversættelser er en stor bedrift – og derfor kan det også føles nedslående, når bogen udkommer, og forfatteren løber med al opmærksomheden. For bag hver eneste velturnerede sætning står der jo nu to personer, og man kan – uanset hvad diverse techselskaber påstår – ikke bare oversætte en tekst ved at trykke på en knap.

Det kan føles ensomt og uretfærdigt, især når man bliver så glemt, at der ikke engang står et oversætternavn på øverst i omtalen. Det har vi skrevet om før.

Men når man bliver husket! Åh, når man bliver husket og tilmed nævnt! For sit smukke sprog, sin sikre rytme, sin tekstsans, sin … Ja, så stråler solen over skrivebordet, og det snakker vi for lidt om!

Derfor præsenterer Babelfisken nu modstykket til tidligere tiders serie om de glemte oversættere: Oversætteren, der blev rost. Nu retter vi blikket mod alle dem, der gør det så godt, at anmelderen bruger kostbar spalteplads på det, at priskomitéerne bemærker det, at bloggerne jubler. Fordi oversættelse er vigtig og værd at værne om.

Har du set en oversætter blive rost i avisen eller på nettet? Eller er du selv blevet det? Så send os citatet forsynet med kilde og dato. Vi tager imod alle oversætterlovord fra 2025 og frem. (NB! Tjek gerne, at citatet ikke allerede optræder på listen).

Listen over de roste oversættere – og de værker, der har oversat så strålende – finder du her. God læselyst!

Få besked ved nye indlæg!
Dette felt er krævet

Vi spammer ikke! Læs vores privatlivspolitik hvis du vil vide mere.

Follow this blog

Get every new post delivered right to your inbox.