Den europæiske oversætterorganisation CEATL fejrede gårsdagens internationale oversætterdag med en hyldest til oversættere af børnelitteratur – og til Pippi Langstrømpe
For 80 år siden udkom den første bog om verdens stærkeste pige, og siden er svenske Astrid Lindgrens nybrydende bøger om den egenrådige, fantasifulde, modige Pippi Langstrømpe blevet oversat til 80 sprog – senest nigeriansk pidgin.
For at fejre fødselsdagen og CEATL fejrer gårsdagens internationale oversætterdag med en hyldest til Pippi og hendes oversættere ved at lade os høre de første to linjer af den første bog læst op på alsacisk, katalansk, gælisk, galicisk, grønlandsk, engadinsk og schlesisk (oversat af Adrien Fernique, Antoni Garcia Llorca, Michael Bauer, David Álvarez Martínez, Riikki Grønvold, Sandra Borelli Gottschalk og Rafal Szyma).
På dansk lyder de to linjer sådan her (oversat af Kina Bodenhoff):
“I udkanten af den lille bitte by lå en gammel, forfalden have. I haven lå et gammelt hus, og i huset boede Pippi Langstrømpe.”
Babelfisken ønsker tillykke med fødselsdagen til Pippi og tillykke med Hieronymusdagen til oversættere overalt i verden – ikke mindst dem, der oversætter for børn.