Tre dage med bøger og bogbegivenheder, bogudgivelser, forfattermøder, signeringer, oplæsninger, interviews og debatter, begynder på fredag d. 4. november og fortsætter hen over weekenden, når Bogforum endnu engang bliver afholdt i Bella Center i København.
I år har de udøvende litteraturkunstnere, der skaber bøgernes indhold, et særligt sted på messen, idet Dansk Forfatterforening for første gang i mange år har en stand.
I løbet af de tre dage vil foreningens medlemmer, der også tæller de litterære oversættere i Dansk Oversætterforbund, præsentere foreningen gennem bl.a. samtaler, debatter og en spændende bogquiz, som løber af stablen søndag eftermiddag kl. 13:50.
Programmet for Dansk Forfatterforenings stand, C4-005, spænder bredt og er lige så varieret som foreningens medlemmer. Babelfisken har forsøgt at samle de programpunkter, der har med oversættelse og oversættere at gøre, både her og alle andre steder på bogmessen i løbet af de tre novemberdage. Vi håber på en inspirerende, sjov og litterær weekend med gode møder i litteraturens navn.
Fredag
Den prisvindende da-eng oversætter, Sinéad Quirke Køngerskov, i samtale med thrillerforfatter Johan Ottosen om, hvordan hun har grebet oversættelsen af hans 1700 siders intense spændingsroman, Apokaypsens engle, an. (Bukefalos Publishing, stand C4-015, kl. 13:00)
Oversætter Jørgen Herman Monrad taler med forlægger Mads Peder Lau Pedersen sin og Judyta Preis‘ oversættelse af Eduard von Keyserlings Lumre dage (Forlaget Sidste Århundrede) og om Keyserlings forfatterskab. (Ny Scene, stand E-Syd, kl. 15:00)
Amerikaneren Thomas Pynchons mesterværk Tyngdens regnbue udkommer på dansk på forlaget Multivers i Claus Bechs oversættelse. Bech taler med en anden Pynchon-kender, Kim Skotte, om (oversættelsen af) det legendariske værk. (Salonen, stand E-Nord, kl. 15:00)
Den iranske forfatter Shahrnush Parsipur er en levende klassiker, og hendes oversætter Nazila Kivi og forfatter Merete Pryds Helle vender værket Mænd fra forskellige civilisationer i en samtale om emner som fabulerende realisme, frigørelse og strukturel magt. (Salonen, stand E-Nord, kl. 16:10)
Lørdag
Oversætter Mette Holm taler om forholdet mellem erindring og fiktion hos Haruki Murakami med udgangspunkt i novellesamlingen Første person ental og erindringsbogen At skille sig af med en kat. (Rød Scene, stand C2-020, kl. 11:30)
En samtale om dramatikkens virkemidler med udgangspunkt i nyoversættelsen af Aristoteles’ Poetikken (Hans Reitzels Forlag), med oversætter Marcel Lysgaard Lech og dramatiker Jokum Rohde. (Balkonen, stand E-Nord, kl. 12:00)
Russisk-oversætter Tine Roesen taler med oversætter Nanna Lund om sit virke og om konkurrencen på bogmarkedet mellem nye og gamle klassikeroversættelser – en konkurrence, hvor både læsere, oversættere og forlag taber. (Dansk Forfatterforening, stand C4-005, kl. 12:10)
Martin Krasnik taler med Jakob Levinsen, der har oversat Walt Whitmans Sang om mig selv til nutidsdansk. (Café Monde, stand C2-036, kl. 13:00)
”Jamen hvordan er det så at være oversætter?” Tre vidt forskellige oversættere fortæller om deres arbejde. Hvordan begyndte de? Og kan man leve af det? Med Juliane Wammen, Louise Ardenfelt Ravnild og Siri Rønne Christiansen. (Dansk Forfatterforening, stand C4-005, kl. 13:00)
Forfatter Anne-Cathrine Riebnitzsky og oversætter og forfatter Erik Skyum-Nielsen i samtale om Bibelen 2020: Er det en vellykket oversættelse? Og hvorfor er Bibelen værd at kende? Johannes Baun moderer. (Bibelselskabet, stand C2-030, kl. 14:00)
Oversættertalk om japansk litteratur med Mette Holm og David Mark Larsson. (Ny Scene, stand E-syd, kl. 15:00)
Sidste års modtager af Dansk Oversætterforbunds ærespris Jon Høyer fortæller om sin nyoversættelse af Goethes Faust (Gyldendal). Hvad kræver det at arbejde med et værk af den kaliber? (Dansk Forfatterforening, stand C4-005, kl. 15:30)
Søndag
Oversætter Sidse Laugesen fortæller om kinesisk litteratur og dens transformation op mod dette nye årtusind og introducerer romaner af to af Kinas allerstørste forfattere, Yu Hua og Su Tong. (Rød Scene, stand C2-020, kl. 12:00)
Forfatter Per Petterson møder sin danske oversætter, Karen Fastrup, på scenen. Samtalen vil kredse om Pettersons dagbogsværk, Mit Abruzzo. Tore Leifer moderer samtalen. (International Scene, stand Foyer-6, kl. 12:15)
Oversættertalk om fransk litteratur med Lilian Munk Rösing, Niels Lyngsø og François-Eric Grodin. (Ny Scene, stand E-syd, kl. 13:00)
Oversætteroplæsning med Anders Bonnesen, François-Eric Grodin, Charlotte B. Mwakitalu, Sidse Laugesen, Shahin Aakjær, Malene Thorborg, Rikke Oberlin, Kirstine Ersbøll Meyhoff og Camilla Skjødt. (Ny Scene, stand E-syd, kl. 14:00)
Billetter kan kun købes i forsalg, se mere her.
Bogmessen har i år et ukrainsk særprogram, og som ukrainsk statsborger kan man få gratis adgang ved fremvisning af sit ukrainske pas.