Indiske Geetanjali Shree vandt i går som den første indiske nominerede, der ikke skriver på engelsk, Bookerprisen sammen med sin engelske oversætter, Daisy Rockwell. Tomb of Sand hedder vinderromanen, der med sine godt 700 sider favner Indiens og Pakistans historie siden delingen i 1947. Det er en bog om grænser – geopolitiske, religiøse og kønsmæssige – og om kvinder, ikke mindst den firsårige hovedperson. Og den er ifølge bookerjuryen letlæst og morsom og fuld af ordspil, som oversætteren har forløst blændende godt. Tillykke til både Shree og Rockwell – vi venter i spænding og håber på en hindi-dansk oversættelse snarest.

Se prisuddelingen her, og hør uddrag fra både Tomb of Sand og de øvrige fem finalisters værker. (Denne skribent håber også på en koreansk-dansk oversættelse af Cursed Bunny).

De øvrige shortlistede forfattere og oversættere var:

Cursed Bunny (저주토끼) af Bora Chung, oversat fra koreansk af Anton Hur (Honford Star)

A New Name: Septology VI-VII (Eit nytt namn – Septologien VI – VII) af Jon Fosse, oversat fra norsk af Damion Searls (Fitzcarraldo Editions)

Heaven (ヘヴン) af Mieko Kawakami, oversat fra japansk af Sam Bett og David Boyd (Picador)

Elena Knows (Elena sabe) af Claudia Piñeiro, oversat fra spansk af Frances Riddle (Charco Press)

The Books of Jacob (Księgi Jakubowe) af Olga Tokarczuk, oversat fra polsk af Jennifer Croft (Fitzcarraldo Editions)

 

 

Få besked ved nye indlæg!

Vi spammer ikke! Læs vores privatlivspolitik hvis du vil vide mere.

Follow this blog

Get every new post delivered right to your inbox.