Babelfiskens redaktion går nu på juleferie oven på endnu et travlt og spændende år. Det er som om verden i løbet af 2021 har fået øjnene mere op for oversættelsens, og dermed oversætterens, rolle i litteraturen. Dagspressen har debatteret oversætteridentitet (må alle oversætte alt, og hvorfor eventuelt ikke?) oversætterplacering (i kolofonen? På forsiden?), oversætterpraksis (må oversætteren forfatte med? Hvor går grænsen mellem oversættelse og nyt værk?) og ikke mindst oversættelsesetik (kan man bare tage en gammel oversættelse af en stor klassiker og rette den lidt til inden udgivelse?).

Babelfisken har fulgt med, og deltaget, i debatten, og sideløbende har vi fejret vores eget tiårsjubilæum med en række oversættelsesanmeldelser af værker fra lande, vi ikke hører så meget til i det daglige. De artikler er vi særligt glade for, fordi de viser det enorme formidlingsarbejde som oversættelse også er. For hvordan får man dansk til at lyde som hindi-engelsk? Eller som mexicansk-spansk? Hvordan skildrer man en helt anden verden, et helt anderledes liv, på et sprog der ligger fjernt fra originalens? Hvad går tabt, og er der noget vundet?

Og så har der naturligvis været alle litteraturpriserne, ikke mindst oversætterpriserne, og fuldbyrdelsen af DOF’s imponerende jubilæumsprojekt Verden Oversat. Og alle oversætterne, der har fortalt om deres baggrund, dagligdag, udfordringer og helte. Vi ser tilfredse tilbage på det hele og håber at I også har hentet viden og diskussionslyst og inspiration hos os.

Men nu er julen lige om hjørnet og tegner endnu engang til at blive af den socialt isolerede, men til gengæld læsefremmende slags. Vi på redaktionen håber at der ligger hårde, flade, firkantede pakker under træet til jer alle, og ønsker jer en hyggelig, fredelig, virusfri jul og et godt og lykkebringende nytår.

Få besked ved nye indlæg!

Vi spammer ikke! Læs vores privatlivspolitik hvis du vil vide mere.

Follow this blog

Get every new post delivered right to your inbox.