Hvordan (og hvorfor) blev du/I oversætter(e)?

For Majas vedkommende startede det for omkring 15 år siden efter at have læst Fragebogen af den schweiziske forfatter Max Frisch. Bogen består udelukkende af spørgsmål delt op i forskellige kategorier som penge, humor og død. Hun blev inspireret af spørgeskemaformen og begyndte at skrive sine egne spørgeskemaer til forskellige familiemedlemmer i Danmark og Sydkorea. Som tak for lån gik hun i gang med at oversætte Max Frisch’ spørgeskemaer, som er udkommet på Forlaget Basilisk.

Vores fælles oversættelse af Gertrude Stein og Alice B. Toklas’ kærlighedsnoter begyndte for snart mange år siden, mens vi var kærester faktisk. Maja havde fået Baby Precious Always Shines af en ven, der havde købt bogen i London. Vi syntes, noterne var enormt sjove og ømme og dejligt eksplicit seksuelle, så vi begyndte at oversætte nogle af dem for sjov. Projektet lå stille i mange år, men for et par år siden tog vi det op igen og besluttede at gøre det færdigt i samarbejde med Stein-redaktionen på Forlaget Arena.

Hvor kommer din(e)/jeres sprogkompetence(r) fra?

Tja, det er svært at svare på, men vi har begge to altid læst og skrevet meget, og det at oversætte ligger på mange måde i forlængelse af arbejdet som forfatter, hvor man også arbejder med sproget som et materiale – dets klang, rytme, betydning osv. At oversætte har også det til fælles med at skrive, at begge dele er en kreativ proces, hvor man skaber en ny tekst. Som forfatter skaber man teksten fra bunden, mens man som oversætter har et udgangspunkt at skabe ud fra.

Hvad foretrækker du/I at oversætte?

Maja er mest lyriker af sind, Kristina prosaist. Maja foretrækker at oversætte lyrik, hvor man skal vende og dreje hvert ord. Lige nu er hun i gang med at oversætte en digtsamling af den sydkoreanske digter Kim Hyesoon sammen med Karin Jakobsen, som underviser på Koreastudier på Københavns Universitet. Kristina foretrækker at oversætte prosa, hvor der ofte er mere flow i teksterne, fx har hun været glad for at oversætte en del prosatekster af den brasilianske forfatter Clarice Lispector fra portugisisk.

Hvilken bog har du/I været mest glad for at arbejde med?

Vores fælles oversættelse Kun koncentreret om min kones ko – et udvalg af de kærlighedsnoter, som Gertrude Stein og Alice B. Toklas skrev til hinanden gennem deres livslange samliv. Det har været et svært, men virkelig sjovt arbejde. Vi ville gerne belyse det lesbiske aspekt af Steins forfatterskab, da vi indimellem har oplevet, at der er blevet læst hen over de homoerotiske referencer i hendes tekster. Samtidig er vi glade for at føje en lille bid til den lesbiske litteraturhistorie i Danmark, som ved gud ikke er særlig omfattende.

Bedste oversættelse du/I har læst?

Kristina har været meget glad for Rene Jean Jensens oversættelse af Robert Walsers mikrogrammer. Maja sætter stor pris på Don Mee Chois oversættelse af Kim Hyesoons digtsamling Autobiography of Death.

Hvor oversætter du/I?

Vi mødtes hjemme hos hinanden for at oversætte noterne og sluttede arbejdet af med at spise frokost sammen. På et tidspunkt anskaffede Kristina sig en hundehvalp, så en del af de oversatte noter er blevet til med lille Timmy på skødet – helt i Steins og Toklas’ ånd, der jo havde hundene Basket og Pepe, som de også skriver om i noterne.

Fortæl om et oversættelsesproblem og evt. om løsningen på det?

En af de største udfordringer ved at oversætte noterne var, at de i mange tilfælde rimer. Vi måtte meget tidligt i processen gøre op med os selv, om vi skulle være mest tro mod betydningen eller noternes klang og rytme. Vi valgte det sidste, da det i høj grad er rimene og rytmen, der gør noterne læsværdige.

I en af noterne står der f.eks. “she is so/fat and neat and thin, she is not/my twin she is my all and lively /like a ball and tender as the/fall and lovely as a wall,”

Bare i det lille stykke er der fire rim. Vi tog os nogle gevaldige friheder for at kunne bevare rimene på dansk.

Det lyder sådan her: “hun er så/tyk og pæn og spinkel som en killing, hun er ikke/min tvilling jeg er helt solgt og hun er livlig/som en bold og blød som et/æg og dejlig som en væg,”

Vi har tilføjet ordet “killing” for at få det til at rime på “tvilling” og oversat “fall” til “æg” for at få det til at rime på “væg”. “She is my all” har vi oversat til “jeg er helt solgt” for at få det til at rime på “bold”. Det er lidt ligesom at løse sudoku at få rimene til at gå op. Der er nok nærmere tale om en gendigtning, hvor vi har oversat digtets overordnet mening frem for ordenes betydning.

Hvad mener du/I er de vigtigste forudsætninger for at skabe de bedste oversættelser?

Vi synes, det har været en stor fordel at være to om at oversætte noterne, dels fordi vi har lagt mærke til noget forskelligt, dels fordi vi har forskellige spidskompetencer. Kristina er god til de hurtige idéer, Maja er god til det grundige nørklearbejde. Når man oversætter skal man træffe en masse valg, og derfor kan det være dejligt at have nogen at overveje alle de valg sammen med og finde de gode løsninger. Rent praktisk var det ikke gået uden både rimordbogen og baglænsordbogen ved hånden. Når vi selv var løbet tør for rim, eller hvis de rim, vi selv kunne finde på var for platte, kunne vi altid slå op i én af ordbøgerne for at hente inspiration.

 

Få besked ved nye indlæg!
Dette felt er krævet

Vi spammer ikke! Læs vores privatlivspolitik hvis du vil vide mere.

Follow this blog

Get every new post delivered right to your inbox.