Hvordan (og hvorfor) blev I oversættere?
Det startede på Litterär Gestaltning. Det er en form for alkymi. En blanding af at kunne læse og skrive på en gang. Noget matematisk, logisk i overførslen mellem forskellige sprog, det går aldrig op. En meget tæt måde at læse og forstå en tekst. Få lov til at være hos den længe, i et langsomt tempo. Det at lytte til en andens stemme og bugtale den.
Hvor kommer jeres sprogkompetence(r) fra?
Skolerne og rejserne og bøgerne.
Hvad foretrækker I at oversætte?
Digte.
Hvilken bog har I været mest glade for at arbejde med?
Drømmen om et fælles sprog af Adrienne Rich som vi oversatte sammen, den udkom i 2019.
Bedste oversættelse I har læst?
If not, winter Sappho oversat af Anne Carson
Hvor oversætter I?
I haven.
Fortæl om et oversættelsesproblem og evt. om løsningen på det?
I Drømmen om et fælles sprog var pronomenet ”her” vigtigt. Flere steder måtte vi oversætte det til ”sin” og derved mistede vi det kønnede. Det var noget, der gik tabt, som vi så kunne have i mente, og måske senere i digtet ville der blive mulighed for at veje det op.
The raging stoic grandmothers står der i en strofe i digtet Natural Resources af Adrienne Rich.
Skulle bedstemødrene være rasende og stoiske eller rasende stoiske (som i meget stoiske). De blev det sidste, fordi det var det resten af digtet fortalte os om dem.
Flere steder måtte vi ændre hele sætninger fordi linjebruddene ikke kunne overføres en til en. Det var noget med at sætte betydningen over linjebruddet og så bagefter genskabe linjebruddet så godt vi kunne.
Hvad mener I er de vigtigste forudsætninger for at skabe de bedste oversættelser?
At være villig til at tilbringe så lang tid sammen med teksten som det kræver, altså at man kan lide den. Og så selvfølgelig kan sprogene.