Fjerde nummer af det europæiske oversættermagasin Counterpoint/Contrepoint er netop udkommet. Denne gang er det et delvist temanummer, der handler om maskinoversættelse i litterær oversættelse, et emne der kalder på både frygt og interesse hos de fleste oversættere. To forskere, James Hadley (Irland) og Waltraud Kolb (Østrig) giver et overblik over status inden for området lige nu, der er interviews med de litterære oversættere Hans-Christian Oeser og Katja Zakrajšek, som har brugt maskinoversættelse og kunstig intelligens-programmer i deres oversættelser, og så fortæller CEATL’s præsident (og tidligere formand for Dansk Oversætterforbund) Morten Visby, hvordan han ser på fremtiden for maskinoversættelse og litteratur. Der er både positive og negative perspektiver at hente fra et område, som det efterhånden er meget svært at komme udenom.
Ud over temaet fortæller den polske oversætter Hanna Jankowska, hvorfor hun dengang i Den Kolde Krigs politiske landskab netop blev interesseret i arabisk og besluttede at lære sig selv sproget. Den østrigske oversætter Jaqueline Csuss gør sig overvejelser over inspirerende varianter af det tyske sprog, og Miquel Cabal-Guarro (Catalanien) og Claudia Steinitz (Tyskland) skriver om de foreløbige konklusioner på en europæiske levevilkårsundersøgelse blandt oversættere, som en arbejdsgruppe i CEATL har arbejdet hårdt på at færdiggøre over de seneste par år. Og man kan læse Lena Jonssons introduktion til historien om det svenske oversætterforbund og læse om oversætterne Doina Ioanid og Jan H. Mysjkins nylige ophold på oversætterhuset i Antwerpen.
Counterpoint / Contrepoint er et online tidsskrift om oversættelse og oversættere. Det udgives af den europæiske paraplyorganisation for oversætterforbund, CEATL, men har en uafhængig redaktion bestående af oversætterne Anne Larchet (Irland), Hanneke van der Heijden (Nederlandene) og Juliane Wammen (Danmark). Tidsskriftet kommer to gange om året på engelsk og fransk, og det kan downloades og abonneres på gratis.