D. 14. juni blev det offentliggjort, at amerikaneren Jessica Cohen har vundet den prestigefyldte Man Booker International Prize 2017 for sin oversættelse (hebraisk til amerikansk) af David Grossmans A Horse Walks Into A Bar (Jonathan Cape 2016, orig. 2014, סוס אחד נכנס לבר). Romanen er beretningen om en israelsk komiker, som en aften under en optræden bryder sammen på scenen. I stedet for at blive underholdt af et morsomt show, bliver publikum konfronteret med en skelsættende episode fra hans fortid, hvor han blev tvunget til at foretage et valg mellem to mennesker, der stod ham meget nær.

Jessica Cohen er født i 1973 i Storbritannien, men voksede delvist op i Israel, hvor hun lærte at tale og skrive hebraisk. Ud over flere af Grossmans tidligere værker har hun bl.a. oversat Yael Hedaya, Amir Gutfreund, Nava Semel og Nir Baram. Hun bor i dag i Denver, Colorado og arbejder fuld tid som oversætter af både fag- og skønlitteratur.

Man Booker International Prize gives til forfatter og oversætter i fællesskab for et værk oversat til engelsk og udgivet det foregående år. Prisen skal sætte fokus på oversat litteratur på et engelsksproget marked, hvor der bliver udgivet relativt lidt oversat litteratur. Blandt de øvrige nominerede til 2017-prisen var også danske Dorthe Nors‘ roman Mirror Shoulder Signal (Pushkin Press 2016), oversat af Misha Hoekstra efter Spejl Skulder Blink (Gyldendal 2016).

På dansk er Grossmans roman udkommet under titlen En hest kommer ind på en bar (Vandkunsten 2016), oversat af Hans Henrik Fafner og Rivka Uzan Fafner.

Få besked ved nye indlæg!
Dette felt er krævet

Vi spammer ikke! Læs vores privatlivspolitik hvis du vil vide mere.

Follow this blog

Get every new post delivered right to your inbox.