Fredag d. 19. maj var der for tredje gang Blixen-prisfest i København, hvor litteraturen, og dem der gør den mulig, blev hyldet i alle afskygninger. Der blev bl.a. uddelt priser til Årets lydbog, Årets litteraturformidler, Årets fagbog, den nyindstiftede Isak Dinesen-pris (for overbevisende skildringer af en central litterær figur af modsat køn end forfatteren), Årets redaktør og Årets innovationspris. Den store skønlitterære pris på 100.000 kr., The Blixen Literary Award, gik i år til Iben Mondrup og hendes foruroligende og uafrystelige familieskildring i romanen Karensminde . Og ligesom sidste år var blev Årets oversætter hædret med en portion af Kjeld Elfelts Mindelegat til yngre oversættere, uddelt af Dansk Oversætterforbunds bestyrelse.
Æren og pengene tilfaldt Louise Ardenfelt Ravnild, som oversætter fra svensk og engelsk, og gennem sin stadig korte karriere har vist sig som en ekstremt dygtig og produktiv oversætter af både skøn- og faglitteratur inden for en mangfoldighed af genrer og formater. Næstformand i DOF Rasmus Hastrup holdt motiveringstalen:
“Kjeld Elfelts Mindelegat går i år til en oversætter, som forener en nærmest absurd dygtighed med en fuldstændig overmenneskelig flid og en grammatisk viden, der kan få de fleste store opslagsværker til at bryde sammen i misundelig gråd: Louise Ardenfelt Ravnild.
Louise Ardenfelt Ravnild bevæger sig lige hjemmevant og stilsikkert i alle afkroge af det litterære univers, fra lysende stjerneskud på den kontemporære amerikanske boghimmel over svenske krimier til romaner, som indholdsmæssig nærmer sig det decideret utugtige. Derudover begår hun sig med tilsvarende overlegenhed indenfor faglitteratur af mange forskellige slags.
Louises virtuositet befinder sig i grænselandet mellem eksempel til efterfølgelse og umulig drøm for andre oversættere. Hun er på mange måder en ærefrygtindgydende tilstedeværelse i den oversatte litteraturs annaler.
Louise Ardenfelt Ravnild har oversat et stort antal bøger, som hver især bør prise sig lykkelige for at været blevet oversat af hende. Der er meget få oversættere af Louises kaliber; hun er en pryd for oversætterbranchen, og jeg er på fagets – og hele litteraturens – vegne stolt over at kunne tildele hende dette legat. Stort tillykke.”
Louise Ravnild modtog Blixen-statuetten til klapsalver og takkede med følgende ord:
“Tusind, tusind tak for de fuldstændig overdrevet pæne ord. Tak til Dansk Oversætterforbund. Og tak for det med det “yngre” – det falder på et tørt sted.
Det er ret fantastisk at stå her og modtage så fint et legat for i virkeligheden bare at trisse rundt derhjemme og hygge mig med verdens bedste arbejde. Og det betyder ekstra meget, at anerkendelsen kommer fra kolleger. Som oversættere hedder det sig tit, at vi er både hinandens kolleger og konkurrenter. Det er sådan set rigtigt nok. Men det er altså de sødeste, dygtigste og mest hjælpsomme konkurrenter, jeg nogensinde har mødt. Oversættere er simpelthen så søde til at hjælpe hinanden med at finde det helt rigtige ord eller støve et eller andet obskurt citat op, så en andens oversættelse bliver bedst mulig. Det er guld værd. Og det har jeg haft meget stor glæde af. Mange tak for det!
Også en stor tak til de efterhånden rigtig mange, rigtig søde redaktører – en del af jer sidder her i salen i aften – der har turdet binde an med mig. Det er morderlig pænt af jer!
Så altså tak, tak, tak! Det er en meget stor ære!”
Babelfisken ønsker også meget stort tillykke, både til Louise Ravnild for at være et eksempel til efterfølgelse for (yngre) oversættere, og til oversætterstanden som helhed for stadig at være smukt repræsenteret, når dansk litteratur og dens udøvere fejrer sig selv.
Stort til lykke til Louise. Der blev slet ikke plads til at nævne hendes grundkompetence, indiske sprog …