Fredag d. 27. maj blev der for anden gang afholdt Blixenfest i København, denne gang i Dronningesalen i Den Sorte Diamant. Vejret var endelig blevet varmt og sommerligt, og de 600 indbudte og betalende gæster var i deres smukkeste skrud. Inden selve uddelingen af priser gik i gang var der drinks, snacks og fotografering i Diamantens foyer, mens rygerne stod uden for og nød solen over Christians Brygge.

foyer

Forfattere, oversættere, illustratorer, forlæggere, boghandlere og andet bogfolk var samlet, da bogbranchen på denne måde fejrede sig selv og hinanden ved en storstilet gallafest, arrangeret af Dansk Forfatterforening og Danske Skønlitterære Forfattere og sponsoreret af en bred vifte af boginteresserede firmaer og foreninger. Martin Krasnik var vært for showet og førte de mange gæster veloplagt og vittigt gennem prisuddelingen, som undervejs blev afbrudt af korte filmklip, hvor flere kulturpolitiske ordførere blev interviewet om deres forhold til litteratur og til forfatternes deltagelse i samfundsdebatten.

krasnik

Blandt de mange priser blev der uddelt en skønlitterær Blixen til forfatteren Ida Jessen, Zinklar-legatet gik til den amerikanske novelleforfatter Lydia Davis og Albert Dams Mindelegat til Caspar Eric. Der var en Blixen for bedste redaktør til den snart pensionerede redaktør og forlægger Claus Clausen fra Tiderne Skifter, en Blixen for arbejde for ytringsfriheden til forlægger og forfatter Kåre Bluitgen og for første gang også en Blixen til Årets illustrator, som gik til Peter Bay Alexandersen.

prisvindere

Og så var der prisen til Årets oversætter, som i år blev uddelt som en portion af Kjeld Elfelts Mindelegat af Dansk Oversætterforbunds bestyrelse. Legatet gik til Siri Nordborg Møller, der oversætter fra finsk til dansk. Ud over utallige tegneserier og børnebøger har Siri bl.a. har oversat Leena Krohn og den prisbelønnede debutant Pajtim Statovci. Næstformand i Dansk Oversætterforbund Rasmus Hastrup holdt motiveringstalen og sagde følgende:

“Kjeld Elfelts mindelegat skal ifølge fundatsen tildeles en yngre oversætter, der har oversat betydelige litterære værker med glæde og fantasi. En sådan oversætter er Siri Nordborg Møller. Siri oversætter fra finsk, og det gør hun ikke bare godt, men decideret fremragende. Hun er en ægte mangestrenget og bredtfavnende oversætter, en af den slags, der oversætter tekster med flydende lethed og naturlighed, hvad enten det drejer sig om Mumitrolde, grafiske fortællinger om onde drømme eller fabulerende Nordisk Råds Litteraturpris-nomineret virkeligheds- og civilisationskritik. Da vi i Dansk Oversætterforbunds bestyrelse fik at vide, at Elfelt-legatet kunne genopstå, gik der kun meget kort tid, før Siri Nordborg Møller fra flere forskellige sider blev fremhævet som en meget værdig og helt oplagt modtager. Siri kan noget, der gør sprog levende og evindeligt relevant, og det er således altid en fornøjelse at læse oversættelser fra hendes hånd. Hendes navn er et kvalitetsstempel i sig selv. Hun fortjener virkelig dette legat. Stort tillykke til Siri Nordborg Møller og tak for hendes stadig igangværende berigelse af litteraturlandskaber her i Danmark.”

siri og Rasmus

Siri modtog prisen og benyttede lejligheden til især at takke for, at der blev sat fokus på vigtigheden af at oversætte god litteratur fra et lille sprogområde som det finske. Babelfiskens redaktion erklærer sig enig og ønsker Siri stort tillykke med den velfortjente pris.

siri
Fotos: Peter Kirkeskov Rasmussen

Få besked ved nye indlæg!
Dette felt er krævet

Vi spammer ikke! Læs vores privatlivspolitik hvis du vil vide mere.

Follow this blog

Get every new post delivered right to your inbox.