MEDIEOVERSÆTTERNES EGEN KONFERENCE 13.-14. SEPTEMBER 2013
Hermed inviterer vi til den første nordiske konference for medieoversættere
i Stockholm den 13-14. september 2013.
Sted: Kungl. Myntkabinettet, Slottsbacken 6, Gamla stan, Stockholm
Tilmelding: Tilmelding til NAViO, elisabeth.rusdal@navio.no
Skriv ”konference” i emnelinjen
Arrangeret af: Forum for Billedmedieoversættere (den danske tekstergruppe i Dansk Journalistforbund) og NAViO, den norske tekstergruppe
I Norden har vi gennem 80 år oparbejdet en tradition for undertekstning på et dokumenteret højt niveau, som har fremmet sprog- og fremmedsprogsindlæring og ikke mindst den fællesnordiske sprogforståelse.
Den nordiske model er nu under pres fra stærke kommercielle interesser, især fra eng-elsksprogede lande uden nogen nævneværdig tekstnings- eller fremmedsprogserfaring.
Teksterne har i årenes løb afdækket et stigende behov for et mere konkret konference-forum. Det vil også give hele medieoversætterfaget direkte adgang til at drøfte forskning og fag med det akademiske miljø uden indblanding af kommercielle interesser. Vekselvirkningen mellem det udøvende miljø og forskningsmiljøet vil styrke begge parter. Vi ønsker overordnet set at få sat større fokus på kvaliteten af et af de mest læste nordiske medier og det skriftsprog, der dokumenteret har en stor indvirkning på sprogdannelsen hos børn og unge.
Medieoversætterne, hvoraf de fleste er undertekstere, er i frontlinjen, når den store bølge af især engelsk skal forvandles til brugbart, spændstigt og tidssvarende nordisk sprog.
Formålet med konferencen er at skabe et fælles, nordisk forum, som kan styrke sprog-kvaliteten i hvert enkelt land, samarbejde om at udforske de nordiske AV-oversætter-traditioner og styrke den nordiske model på området. En del af formålet er at kaste lys over den kultur- og sprogpolitiske del af kvalitetsdiskussionen. Politikere kan stille krav til kvalitet og adgang. Sådan fik de nordiske lande tekstning for døve og hørehæmmede.
Der er flere europæiske konferencer inden for vores område, men i Norden savner vi et forum, som er fagligt velfunderet, ikke-kommercielt og ægte nysgerrigt.
Forum for Billedmedieoversættere og NAViO, hhv. dansk og norsk faglig organisation for medie-oversættere (tekstere og dubbere) samarbejder om konferencen sammen med de nordiske søsterorganisationer og relevante aktører på universiterne.
Det er ikke sikkert, at vi kan nå rundt om alle de vigtige emner på to dage, men vi har tænkt os at prøve!
Se foreløbigt program nedenfor.
Konferencen kommer i stand med støtte fra:
Nordisk Kulturfond | Fritt Ord | Svensk Medietext AB | Primavista/Subline
NAViO | FBO/Dansk Journalistforbund
Foreløbigt program
Fredag den 13. september
12.00: Ankomst, registrering, kaffe
13.00: Konferencen åbner
13.30: Jan Pedersen: Undertekstning – den nordiske model
14.30: FROKOST
15.30: Torbjørg Breivik: Maskinoversættelse – ven eller fjende?
16.30: Janne Skovgaard Bjotveit: Med blik for teksten. Et øjenbevægelsesstudie af elever i 5. klasse, når de ser tv med undertekster
17.30: Tiina Tuominen: The Art of Accidental Reading and Incidental Listening
18.30: Afslutning
19.00: MIDDAG
Lørdag den 14. september
10.00: Kristiina Abdallah: Quality and Moral Hazard in Translation Production Networks
11.00: Henrik Gottlieb: Oversættelsesdansk eller skæddersyede tekster? Slut med ”samme tekstning til alle” i Skandinavien.
12.00: Jurist og ekspert fra det svenske og finske journalistforbund: Værk, ophavsret, copyright
13.00: FROKOST
14.00: Paneldebat – Kvalitet kontra kommercialisering
Paneldeltagere: NRK: Reidun Martol, YLE: Christoffer Forssell, DR: Gitte Heide, repræsentant for SVT’s tekstningsafdeling, Jan Pedersen fra Stockholms Universitet, Lasse Thorsell fra Svensk Medietext, Randi Stangbye fra SDI Media, Amalie Foss, FBO. Ordstyrer: Henrik Gottlieb, Københavns Universitet
16.00: Tiina Holopainen: Professionalism in Audiovisual Translation
17.00: Sammenfatning
17.15: Afslutning