Deres foretrukne oversættelse og hvorfor?
Shakespeare ifølge Niels Brunse. Disse års danske monumentaleksempel på, hvordan en klassiker kan formidles med lige dele nærvær, musikalitet og historisk vingesus.
Hvilken slags bøger foretrækker De at læse/oversætte?
Dem med nerve og modstand i.
Det primære træk ved Deres oversætterkarakter?
Energi og nørdethed.
Hvor oversætter De?
Helst på én af de lokale caféer. Støj fremmer koncentrationen.
Deres største fejl?
Utålmodighed – som ikke altid er en fejl.
Hvilken litteratur afskyr De frem for alt?
Den selvtilstrækkelige.
Deres foretrukne helt/-inde i litteraturen?
Samvis Gammegod.
Deres helte i det virkelige liv?
De handlekraftige og selvforvaltende.
Hvilken bog/forfatter kunne De tænke Dem at oversætte, dersom tid, færdigheder og rettigheder tillod det?
Henry James, i første omgang ”Wings of the Dove”.
Deres sindsstemning netop nu?
Befriet.
Deres devise?
”When the going gets weird, the weird turn pro.” – Hunter S. Thompson
Jakob Levinsen, f. 1960, cand.mag. i musikvidenskab og dansk. Tidligere bl.a. litteraturredaktør ved Morgenavisen Jyllands-Posten, redaktionschef ved Lindhardt og Ringhof samt kulturredaktør på Berlingske Tidende. Seneste udgivne oversættelse: Christopher Hitchens’ ”Dødelighed” (Gyldendal).
Jeg var slet ikke klar over, at Levinsen var oversætter. Der kan man bare se.
Det var jeg heller ikke.