(Frit efter Proustspørgsmålene)
Deres foretrukne oversættelse, og hvorfor?
Jeg har for vane at læse bøger på originalsproget, lidt af pligtfølelse for at holde mine sprog ved lige. Jeg skifter fra sprog til sprog. Sjældent to ens i træk. Heldigvis får jeg jo indimellem oversatte bøger foræret af kollegerne og læser dem med stor glæde. Jeg foretrækker ikke den ene frem for den anden, men bliver tit imponeret.
Blandt mine egne oversættelser er ”Skyggebarn” af P.F. Thomése nok den, jeg er mest stolt af. Den var så ufatteligt svær at få hoved og hale på med sine korte poetiske afsnit, men pludselig åbnede den sig for mig. Heureka!
Hvilken slags bøger foretrækker De at læse/oversætte?
Jeg læser mest i metroen på vej til og fra arbejde. Det bliver til en halv times læsning om dagen, og det er jo ikke meget, så jeg er længe om at læse mine bøger. Man skulle jo nødig gribes i at stå dér i metroen med noget underlødigt, men når jeg har læst nogle klogebøger i træk, så MÅ jeg bare lystlæse en britisk krimi. Men aldrig mere end én. Det gider jeg ikke. Så står klogebøgerne for tur igen.
Jeg foretrækker at oversætte moderne litteratur, og det er også det, jeg gør mest, men alt bliver jo interessant, når man fordyber sig i det.
Det primære træk ved Deres oversætterkarakter?
Tvivl. Tror jeg nok.
Hvor oversætter De?
På hverdagene i mit soveværelse. Heldigvis er jeg så nærsynet, at skrivebordet ikke er det første, jeg ser, når jeg vågner. På fridagene ved spisebordet i mit sommerhus med udsigt til Roskilde Fjord, frugtbuske og -træer og rigtig mange brændenælder.
Deres største fejl?
Er det her, jeg skal skrive noget om Wordfeud?
Hvilken litteratur afskyr De frem for alt?
Afsky er et meget voldsomt ord, men jeg har aldrig rigtig set lyset med chick lit. Nu er det måske også et par dage siden, jeg var målgruppen.
Deres foretrukne helt/-inde i litteraturen?
Generelt gør personer, der mangler penge eller sniger sig ind i huse, hvis ejer er på vej hjem, mig meget nervøs, såeh … en af de andre.
Deres helte i det virkelige liv?
Folk, der cykler i snevejr, og min søster, der både når at passe et fuldtidsjob og tre børn, lave god mad, ses med veninderne OG gøre hovedrent hver fredag.
Hvilken bog/forfatter kunne De tænke Dem at oversætte dersom tid, færdigheder og rettigheder tillod det?
Måske Harry Mulischs hovedværk ”De ontdekking van de hemel”, men generelt kaster jeg mig over hver eneste nye opgave med stor begejstring.
Deres sindsstemning netop nu?
Overvældet, stolt, glad og rørt over den store opmærksomhed i forbindelse med tildelingen af Dansk Oversætterforbunds Ærespris.
Deres devise?
”Kan det nu også have sin rigtighed?” Arven efter et kvart århundrede med filmmanuskripter. Men der er jo så ufattelig meget, jeg ikke ved, så der er nok alt for meget, der smutter alligevel.