Der har her på siden været debat om anmeldelser af oversat litteratur. Er det nødvendigt? spørges der blandt andet.
Ja, mener Babelfisken.
Hævet over enhver tvivl er det at værket er vigtigere end oversættelsen, men hvis ikke oversættelsen yder værket retfærdighed, er det umuligt at sige noget fyldestgørende om værket – medmindre det læses i originaludgaven. Og eftersom oversættelse, foruden at præsentere verdenslitteraturen for danske læsere, er med til at udvikle det danske sprog, er det vigtigt at der af og til ses på kvaliteten i danske oversættelser. Er de gode nok? Yder de værket og sproget retfærdighed?
Avisanmelderne har begrænset spalteplads, modtager er overskueligt honorar for deres indsats og får ikke udleveret originaludgaven. Med de forudsætninger er det svært at sige noget om hvordan en roman er oversat.
Derfor har Babelfisken valgt at begynde at bringe oversættelsesanmeldelser. Vi er et elektronisk medie og har derfor spalteplads nok, og vi har modtaget en lille slump penge fra Arkivpakkemidlerne som kan finansiere cirka seks anmeldelser som vil blive bragt de næste par måneder. Den første allerede i morgen.
Vi har spurgt nogle kompetente læsere der professionelt har arbejdet med sprog og oversættelse – nogle er erfarne anmeldere, andre erfarne forskere, nogle begge dele – om at anmelde for os. Fungerer teksten på dansk, viderebringer den stil og tone? Er en snørklet tekst blevet ligefrem, og er den blevet snørklet på den velfungerende måde? Er noget gået tabt, er noget vundet?
Anmelderne har fået frie tøjler med hensyn til valg af tekst og metode. Nogle oversættelser vil være af nyere dato, andre lidt ældre. Valget har været anmelderens.
Læs med i morgen hvor lektor i engelsk Ida Klitgård, ph.d., dr.phil., ser nærmere på Agnete Dorph Stjernfelts oversættelse af J. K. Rowling, Den tomme plads (The Casual Vacancy), som er udkommet på Gyldendal i 2012.
Jeg håber, at der også er mulighed for at få anmeldelser af dansk litteratur i Babelfisken. For eksempel har Martin Aitken netop fået sin engelske oversættelse af Peter Høegs seneste udgivelse anmeldt i Huffington Post, og den 2. marts 2012 blev min engelske oversætelse af H.C. Andersens rejseskildring, Shadow Pictures … .anmeldt i TLS (Times Literary Supplement).
Med venlig hilsen
Anna Halager
Babelfisken har fået en lille portion penge fra arkivpakkemidlerne, disse vil blive brugt til anmeldelser af oversættelser TIL dansk, da det trods alt er mest relevant for danske læsere, som Babelfisken henvender sig til. Men jeg vil gerne gøre opmærksom på Martin Aitkens artikel her på siden om arbejdet med Peter Høeg: http://babelfisken.wordpress.com/2012/12/12/manedens-oversaettelse-hoeg-the-elephant-keepers-children/
og på oversætterprisen han har modtaget: http://www.amscan.org/translation_pressrelease.html Stort tillykke!
Men foreløbig altså ingen anmeldelser af dansk litteratur i oversættelse her på siden.
Hilsen Sara Koch