Statens Kunstfond har tildelt oversætteren Jan Hansen den livsvarige hædersydelse.

Babelfisken ønsker et hjerteligt og fortjent tillykke.

Statens Kunstfond skriver som begrundelse for indstillingen

 

“Jan Hansen blev selv kaldt ”reservesvensker” og ”bådflygtning”, da han i sin tid ankom til København fra Bornholm for at læse engelsk på universitetet. Måske er det denne oplevelse af at være mellem kulturer, der har gjort ham til en så eminent, kreativ og produktiv oversætter af især russisk og engelsk verdenslitteratur til dansk.

Oversættelseskunst er ikke bare at være god til sprog. Oversættelseskunst er at kunne navigere i rummet mellem to eller flere sprog med litterær sensibilitet, præcision og loyalitet over for teksten: at befinde sig mellem tekster. Det er at være mediator for litterære stemmer fra andre tider og steder, og samtidig skabe litterær kunst i egen ret. I praksis består kunsten i at kunne høre, med Jan Hansens egne ord, ”forfatterens grundmelodi” og genspille den melodi på et andet sprog.

Jan Hansen er et forbilledligt eksempel på, hvordan denne kunst udøves og formidles i en dansksproget kontekst. Efter sin uddannelse som cand.mag. i engelsk og russisk i 1984 har han oversat et imponerende bredt udvalg af tekster, især skønlitterær prosa, både klassikere og moderne litteratur, men også politisk og journalistisk faglitteratur. Han har især oversat fra engelsk og russisk, men det er også blevet til enkelte værker fra fransk, norsk og tysk. Dostojevskij, Gogol, Tjekhov, Ian McEwan, Cormac McCarthy, Svetlana Aleksijevitj og Mikhail Bulgakov, men også John le Carré, Nick Hornby, Anna Politkovskaja, John Irving og James Ellroy har fået ny sprogdragt og er blevet tilgængelige og levende for danske læsere. For sit alsidige virke har han bl.a. modtaget Kjeld Elfelts Mindelegat (1993), Ib Kruuse-Rasmussens æreslegat (1997), Christian Wilster-Prisen (2003), Dansk Oversætterforbunds Ærespris (2006) og Statens Kunstfonds 3-årige arbejdslegat (2011).

Jan Hansens oversættelsespraksis er kendetegnet ved grundighed, kreativitet og sans for det danske sprogs mange muligheder og nuancer. Hans oversættelser af både Bulgakov og Dostojevskij har været opført som Reumert-vindende teaterstykker, og han er således med til at holde klassikerne aktuelle for et nutidigt publikum og give os indsigt i og forståelse for verdner uden for vores egen.”

 

Få besked ved nye indlæg!
Dette felt er krævet

Vi spammer ikke! Læs vores privatlivspolitik hvis du vil vide mere.

Follow this blog

Get every new post delivered right to your inbox.