Af Mette Olesen
For at gøre historien om muligt endnu mere grotesk kommer her fortsættelsen af Iben Hasselbalchs hårrejsende beretning (se hendes indlæg fra den 20. oktober, Ikke et ord om oversætterne), som hun har afsløret for blogredaktionen:
Til at illustrere Ibens debatindlæg havde Politiken bedt hende sende et billede af sig selv, hvilket hun glad gjorde… hvorefter avisen endte med at bringe et fotografi der viser Isabel Allende, kronprinsen, komitéens formand, konferencieren… og selvfølgelig ingen Iben.
Billedteksten lyder: “USYNLIGE. Der manglede ikke noget da den chilenske forfatter Isabel Allende modtog H.C.Andersens Litteraturpris i Odense. Det skulle da lige være oversætterne.” Aha, hvor subtilt – billedet med den fraværende oversætter skal altså illustrere oversætternes usynlighed? Rend og hop: Kronprinsen sælger flere aviser, simpelthen.
Ved at trykke Iben Hasselbalchs indlæg lader Politiken hende komme til orde, javel – men så heller ikke mere. Med sit valg af illustration bidrager avisen kun til at normalisere den pinlige praksis Iben netop, i selvsamme indlæg, protesterer imod, nemlig at oversætteren overses, hvad enten det er verbalt eller visuelt: Ikke et ord om oversætteren – og ikke det mindste glimt af hende!
I denne uge er Orhan Pamuk i Danmark, gad vide om nogen nævner oversætter Elisabeth Ellekjær?
Ja, og Henning Goldbæk?