(Frit efter Proustspørgsmålene)

Deres foretrukne oversættelse, og hvorfor?

Det er svært at sige, for jeg begyndte først at tænke på oversætterens præstation, da jeg selv blev oversætter. Men skal jeg nævne én, jeg har læst inden for de sidste par år, så må det være Mette Holms oversættelse af Haruka Murakamis ”Kafka på Stranden”. Jeg kan ikke et ord japansk, men historien og karaktererne fungerer så godt, at man ikke behøver kunne japansk for at regne ud, at det har krævet dygtighed og kostet knofedt, så det ville noget, at oversætte den bog.

Hvilken slags bøger foretrækker De at læse/oversætte?

Fortællinger om mennesker og deres liv. De behøver ikke være rosenrøde, men de må gerne indeholde både godt og ondt og smukt og grimt. Og så elsker jeg skæve karakterer.

Det primære træk ved Deres oversætterkarakter?

Det primære? Det ved jeg snart ikke. Jeg er ofte ret indlevende og bliver meget opslugt af de historier, jeg arbejder med, mere opslugt end hvis jeg bare læste den samme bog.

Hvor oversætter De?

Hjemme. Ved mit skrivebord i det rum, der også er min stue og soveværelse.

Deres største fejl?

Som menneske: Jeg er frygtelig ustruktureret og lige lovlig magelig. Som oversætter: Jeg tvivler for meget (hvilket selvfølgelig både kan være en svaghed og en styrke). Og så går jeg for meget i detaljer med en ringe timeløn til følge (men hvem gør ikke det?). Sjovt nok er jeg ellers ikke spor omhyggelig, det er kun, når jeg oversætter…

Hvilken litteratur afskyr De frem for alt?

Tror ikke jeg ligefrem afskyr nogen form for litteratur. Men jeg kan godt blive utålmodig, hvis sætninger fylder halve sider og teksten bliver for tung og snørklet. Jeg har også et lidt anstrengt forhold til store filosofiske værker, som jeg måske synes, jeg BURDE læse, men bare ikke GIDER gå i krig med.

Deres foretrukne helt/-inde i litteraturen?

Ronja Røverdatter

Deres helte i det virkelige liv?

Det ved jeg ikke rigtig. Entusiastiske og positive mennesker inspirerer mig meget. Og så er det svært ikke at være benovet over mennesker, der tør protestere med store, personlige konsekvenser til følge. Jeg synes også der findes mange af de hersens hverdagshelte. Nogle af lærerne på mine børns skole f.eks.

Hvilken bog/forfatter kunne De tænke Dem at oversætte dersom tid, færdigheder og rettigheder tillod det?

The Catcher in the rye af J.D. Sallinger kunne være et bud. Eller noget Romain Gary eller Marie Cardinal, hvis deres bøger ikke allerede var oversat. Jeg oversatte min første franske roman sidste år og vil rigtig gerne oversætte mange flere franske. Det kunne også være sjovt at prøve at oversætte noget fra tysk. Jeg er vokset op nær grænsen og forstår sproget ret godt, men er bange for, at jeg ved alt for lidt om Tyskland, når det kommer til stykket.

Deres sindsstemning netop nu?

Jeg er … neutral, tror jeg. Fordi jeg egentlig er lidt søvnig og dvask. Men jeg tror, jeg er på vej mod godt humør frem for dårligt.

Deres devise?

Åh, deviser har jeg mange af. Men skal jeg vælge én, må det nok blive, at man altid må være omstillingsparat, fordi livet med sikkerhed indimellem vil byde på forandringer, man ikke selv har valgt eller har indflydelse på.

Få besked ved nye indlæg!
Dette felt er krævet

Vi spammer ikke! Læs vores privatlivspolitik hvis du vil vide mere.

Follow this blog

Get every new post delivered right to your inbox.