Stort tillykke til Birgita Bonde Hansen med Kjeld Elfelts Mindelegat, Dansk Oversætterforbunds pris overrakt ved  årets Blixenprisfest den 25. maj i Folketeateret i København.

Babelfisken bringer her juryens motiveringstale holdt af François-Eric Grodin, medlem af Dansk Oversætterforbunds bestyrelse, samt den takketale Birgita Bonde Hansen derefter holdt:

Juryens motivering

Birgita Bonde Hansen har gennem de seneste otte år beriget de danske læsere med en funklende række finske romaner. Hvis man lader blikket glide ned over hendes værkliste, bliver det en lang tur, og man mister på det nærmeste pusten. Ikke bare over hendes flittighed, men også over værkernes vægtighed og udfordrende karakter. Det kræver sin oversætter at give sig i kast med forfattere som Sofi Oksanen, Rosa Liksom og Katja Kettu, men her har Birgita Bonde Hansen vist sig som det perfekte match, idet hun ud over finsk også behersker estisk og russisk. Hendes oversættelser ånder af grundighed, imponerende sproglig kreativitet og en udpræget lyst til at formidle kulturen og historien. Genremæssigt spænder hun vidt og har bl.a. i en årrække oversat finsk dramatik med stor indlevelse. Og ved en oplæsningsaften i Literaturhaus sidste år kunne man forvisse sig om, at hun ikke bare mestrer oversættelse af prosa og dramatik, men også den svære kunst at oversætte lyrik. I 2015 udkom Birgita Bonde Hansens første oversættelse af en estisk roman som resultatet af et ihærdigt stykke arbejde. Birgitas hjerte brænder for Estland, så meget at hun har påtaget sig rollen som kulturambassadør og knyttet kontakter mellem estiske og danske forlag, så vi nu får adgang til den estiske litteratur, der ellers hidtil har været stort set ukendt i Danmark, og her kan nævnes forfatterne Ilmar Taska og Jaan Kross. For denne væsentlige indsats på det finske og estiske område er det en ægte glæde at kunne hædre Birgita Bonde Hansen med Kjeld Elfelts Mindelegat. Hjerteligt tillykke, og tak for dit fremragende arbejde!

Birgita Bonde Hansens takketale

Først og fremmest tak til Kjeld!

Tak til Dansk Oversætterforbund for tildelingen!

Tak til arrangørerne af Blixenprisen, for at mindelegatet overrækkes under disse rammer og dermed er med til at sikre synlighed for de skønlitterære oversættere.

Og så vil jeg gerne takke de danske forlag for at turde binde an med at udgive litteratur fra små, mærkværdige sprog som finsk og estisk, der jo – det må vi medgive – er relativt svært tilgængelige uden hjælp fra en kvalificeret oversætter. Selv i vores moderne verden.

Lad mig illustrere med et kort uddrag af finske Rosa Liksoms seneste roman, Oberstinden:

Net har fulgt den stjernekunstige nat i avantgardens mareridt, hvad sværdet følger, nettet er månelyset, som astrologernes sult og er blevet dræbt ved døden kelmeyttä. Mine ører svinger, når de blæste ørn lugter når duften af timetid, når de brølende regner blæser i en elendig hjemsøgt.

Ja. Tak, Google.

I får lige min oversættelse også:

På stjerneklare nætter har de fulgt samme opvisning i verdensrummet, somjeg gør nu, de har ligesom jeg lyttet til stjernevrimlens stilhed og har skælvet ved midvinterens hvide månesegls blege død. Min næse opfanger snart duften af modne kornaks, snart duften af nyslåede engrottehaler, snart duften af kartoffelblomsternes livsbekræftende blomstring.

Nårh …

Tak.

Få besked ved nye indlæg!
Dette felt er krævet

Vi spammer ikke! Læs vores privatlivspolitik hvis du vil vide mere.

Follow this blog

Get every new post delivered right to your inbox.