
Vinder af Teksterprisen 2016: Henrik ThĂžgersen (til venstre) og vinder af Ăresprisen 2016: Hans-Ole Andreasen (til hĂžjre) med portrĂŠtter tegnet af Bob Katzenelson
Babelfisken var med, da Forum for BilledmedieoversÊttere (FBO) uddelte den Ärlige Teksterpris d. 6. oktober 2016 i Dansk Journalistforbunds lokaler pÄ Gammel Strand.
Teksterprisen uddeles for at sÊtte fokus pÄ den faglige stolthed og den hÞje kvalitet, der dagligt prÊsteres i en af Danmarks mest lÊste tekstformer: undertekster.
FBO uddelte i Ă„r to priser. Teksterprisen til en sĂŠrlig dygtig kollega samt en Ărespris for et livsvĂŠrk inden for teksterfaget.
Teksterprisen 2016 gik til Henrik ThÞgersen, der har lavet undertekster i 20 Är, og som er en af de fÄ tekstere, hvis navn er kendt i brede kredse, ogsÄ blandt seerne.
Ăresprisen 2016 gik til Hans-Ole Andreasen for en lang og mangfoldig karriere som nyhedstekster, filmtekster, operatekster og programtekster, som tekstningskoordinator og mentor for nyhedsteksterne fĂžrst pĂ„ TV-Avisen og sĂ„ pĂ„ TV 2.
Priserne bestÄr ud over Êren af et portrÊt tegnet af bladtegner Bob Katzenelson.
Ă rets prisuddeling blev skudt i gang af journalist og forfatter Christian Monggaard med fĂžlgende festtale:
FÞrst vil jeg gerne sige tak til Kirsten Marie for invitationen til at holde den her tale. Den er jeg meget glad for og beÊret over, invitationen altsÄ.
DernĂŠst vil jeg sige, at jeg ikke har prĂžvet at holde en festtale fĂžr. Taler, ja, festtaler, nej. Og jeg tĂŠnkte, at det derfor ville vĂŠre klogt at researche lidt pĂ„, hvad en festtale er. Det er vel egentlig ogsĂ„ i jeres og prisuddelingens Ă„nd at slĂ„ den slags efter i en ordbog, og derfor ved jeg nu, at en festtale er en tale, som … man holder ved festlige lejligheder. SĂ„ledes beriget …
Jeg hÄber, at I vil bÊre over med mig, hvis ikke talen er lige sÄ festlig eller festagtig, som den bÞr vÊre. Jeg forsÞger virkelig, men det er som sagt fÞrste gang.
Jeg vil indlede med at sige, at jeg har stor respekt for jeres arbejde, teksternes arbejde. Som en, der selv lever af det skrevne ord â som kritiker, journalist og forfatter â ved jeg, hvor svĂŠrt det indimellem kan vĂŠre at formulere sig i sammenhĂŠngende sĂŠtninger, og det endda nĂ„r man har friheden til at skrive stort set, hvad man vil. Hvilket jeg har, nĂ„r jeg skriver anmeldelser og artikler.
Men nĂ„r man sĂ„ samtidig skal forholde sig til andres tekst, skal oversĂŠtte og gĂžre den flydende og letforstĂ„elig for alle dem, der ser en film, en tv-serie eller en dokumentarisk udsendelse. Og oven i kĂžbet har meget lidt plads at gĂžre det pĂ„. Det mĂ„ vĂŠre svĂŠrt. Jeg VED, at det er svĂŠrt. NĂ„r jeg en gang imellem selv skal oversĂŠtte et tekststykke â det vĂŠre sig fra en film, en tv-serie, en bog eller en artikel â til brug i en af mine artikler, bliver det ofte ikke sĂŠrlig elegant eller lĂŠsvĂŠrdigt. Det krĂŠver noget at oversĂŠtte â og i nogle tilfĂŠlde gendigte â en tekst fra et andet sprog til dansk â og omvendt naturligvis.
Der er sĂ„ mange sproglige, semantiske og strukturelle fĂŠlder, man kan falde i, og hvor jeg mĂ„ske nok engang, da jeg var yngre, kunne finde pĂ„ at sige, at âdet der med at oversĂŠtte, kan da ikke vĂŠre sĂ„ svĂŠrt,â har jeg for lĂŠngst fundet ud af, at det er et fag, et hĂ„ndvĂŠrk og en kunst i sig selv, og at det langtfra er alle, der kan finde ud af det â eller finde ud af at gĂžre det godt.
Da jeg var dreng og gik i biografen eller sĂ„ film og tv-serier i fjernsynet, tog jeg det som en selvfĂžlge, at de var tekstet, sĂ„ jeg selv kunne lĂŠse, hvad personerne sagde, og dermed forstĂ„, hvad der foregik. Da jeg sĂ„ledes var stor nok til at lĂŠse underteksterne, havde de ren nyttevĂŠrdi for mig. Men som sĂ„ mange andre, nogenlunde sprogbevidste mennesker i min generation, opdagede jeg en dag i slutningen af 1980âerne, at undertekster ikke bare kom ud af det blĂ„, men at der faktisk stod et menneske bag, og at det menneske som oftest havde ordet i sin magt.
Jeg var i biografen for at se en film, som jeg den dag i dag stadig holder meget af, nemlig Roger Spottiswoodes Turner og hund â Turner and Hooch pĂ„ engelsk. Det er en krimikomedie med Tom Hanks i hovedrollen som Turner, en regelret politimand med en sĂŠrdeles veludviklet ordenssans. En dag fĂ„r han som led i en mordefterforskning til opgave at âbabysitteâ en hund, Hooch, en stor savlende kĂŠmpe af en hund â Ă„benbart af racen âfransk mastiffâ â og det passer selvfĂžlgelig pĂ„ ingen mĂ„de dette fanatiske ordensmenneske. Der gĂ„r ikke lĂŠnge, fĂžr Hooch har splittet hele hans hus ad, hvorfor en rasende Turner pĂ„ et tidspunkt leder efter sin pistol for at skyde hunden. Det er vĂŠldig morsomt skildret i filmen, og det var da, at jeg sĂ„ lyset.
Det amerikanske ord for pistol, GUN, var nemlig ikke bare oversat til âpistolâ eller âhĂ„ndvĂ„benâ eller noget andet velkendt og kedeligt. Nej, det var oversat til âGĂBâ. Smag pĂ„ ordet, âgĂžbâ. Jeg havde ikke hĂžrt det ord fĂžr, og pludselig fik jeg Ăžjnene, Ăžrerne og de sproglige sanser op for, at ord ikke bare er ord, nĂ„r man oversĂŠtter f.eks. en film fra engelsk/amerikansk til dansk. Nej, forskellige ord betyder forskellige ting i forskellige sammenhĂŠnge, og hvordan man bruger og vĂŠgter ordene fĂ„r en betydning for, hvordan man forstĂ„r en film. Ja, det er meget at fĂ„ ud af et enkelt ord, men hvilket ord!
Siden dengang har jeg nĂŠrmest selv kun brugt ordet GĂB, nĂ„r jeg taler om pistoler â og det gĂžr man jo hele tiden.
Det var, sĂ„ vidt jeg husker, Kim Schumacher, der oversatte Turner og hund til dansk, og mĂ„ske er I i teksterkredse efterhĂ„nden blevet trĂŠtte af igen og igen at hĂžre om ham, men jeg vil pĂ„stĂ„, at han om nogen har betydet meget for faget og for den opmĂŠrksomhed og respekt, i hvert fald min generation har fĂ„et for jeres fag, for jeres kunst. Jeg ved godt, at der findes forskellige skoler inden for oversĂŠttelse og undertekstning, og at Kim Schumacher delte og mĂ„ske stadig deler vandene med sin meget mundrette og opsigtsvĂŠkkende stil, der nĂŠsten blev et vĂŠrk i sig selv â et vĂŠrk ved siden af det egentlige vĂŠrk, nemlig filmen eller tv-serien. Man kan selvfĂžlgelig mene om hans friske, livlige stil og selvopfundne udtryk, hvad man vil â og han var en markant oversĂŠtter af mange biograffilm â men for mig var det lidt af en revolution og en bevidstgĂžrelse. SĂ„ tak for den, Kim.
For nylig sÄ jeg en film, Tim Millers meget underholdende Deadpool, hvor oversÊtteren/teksteren gjorde noget af det samme som Kim Schumacher, nemlig gjorde opmÊrksom pÄ sig selv ved ikke bare at oversÊtte, men gendigte pÄ en mÄde, som virkelig sprang i Þjnene. Ikke fordi det var dÄrligt, men fordi det netop var godt og opfindsomt og netop valgte at sÊtte noget ind i en dansk kontekst i stedet for bare at oversÊtte det mere direkte.
PĂ„ amerikansk lĂžd replikken fra hovedpersonen, den noget utraditionelle superhelt Deadpool, der om noget formulerer sig kulĂžrt og kontant: âListen, we both know that cancer is a shit-show. Like, a Yakov Smirnoff opening for the Spin Doctors at the Iowa State Fair shit-show.â
PĂ„ dansk blev det til: âKrĂŠft er som at se Uffe Holm varme op til Big Fat Snake til Randers Festuge.â
Det er en oversĂŠtter â og det er, selvfĂžlgelig, havde jeg nĂŠr sagt, Henrik ThĂžgersen â som pĂ„ den ene side ikke forventer, at publikum nĂždvendigvis kan alle de originale populĂŠrkulturelle referencer, men som ogsĂ„ har sĂ„ stor respekt for publikum, at det fĂ„r serveret en reference fra dets egen kulturkreds. Der bliver med andre ord taget hensyn uden at tale ned til. Det er frisk og levende.
Og sĂ„ er det en tekster, som virkelig har forstĂ„et den film, han oversĂŠtter. Det er en tosset, lĂžssluppen og helt igennem respektlĂžs film fuld af rappe, sjofle og ekvilibristiske replikker, der fortjener en undertekster, som er med pĂ„ legen og giver den gas. Og det mĂ„ man sige, at ThĂžgersen gĂžr â ikke mindst i det ovenstĂ„ende tilfĂŠlde.
Der er naturligvis mange andre gange, hvor det vil vĂŠre helt forkert at gĂ„ sĂ„ vidt med teksterne, at man ligefrem begynder at bemĂŠrke dem og nĂŠrmest bliver hevet ud af filmen â som jeg altsĂ„ gjorde, og jeg var ikke den eneste, langtfra. Andre gange vil det modsatte vĂŠre at foretrĂŠkke â at man slet ikke lĂŠgger mĂŠrke til underteksterne. Det handler vel om temperament, og hvem man er som oversĂŠtter og tekster. Og desuden mĂ„ det vĂŠre en stor del af det at vĂŠre oversĂŠtter/tekster, at man kender og forstĂ„r sine virkemidler og genrer og ved, hvornĂ„r det er godt at gĂžre hvad. Det beriger og udvider sproget, nĂ„r man tĂžr tage chancer og gĂ„ til kanten. Det er fedt. Man mĂ„ ikke vĂŠre berĂžringsangst, men i stedet lege med ordbillederne, nĂ„r en film lĂŠgger op til det ved at skabe sit eget sproglige univers.
Det, jeg i virkeligheden prÞver pÄ at sige, er, at jeg holder af ord og af sprog. Og jeg holder af mennesker, der arbejder bevidst og dygtigt med ord og sprog. Jeg holder af mennesker som jer. Jeg elsker gode undertekster og en god oversÊttelse af en bog.
Jeg er dog nok lidt mere puritansk, nÄr det kommer til sprog og sprogets udvikling, end Henrik ThÞgersen, der om noget synes at have fingeren pÄ pulsen og et moderne sprogbrug. Sproget skal selvfÞlgelig ikke vÊre statisk, men nogle gange gÄr udviklingen lovlig hurtigt og bevÊger sig i den forkerte retning.
Jeg grĂŠder stadig over, at en âbjĂžrnetjenesteâ er blevet en stor tjeneste, at âpatetiskâ nu betyder ynkelig og ikke âfĂžlelsesfuldâ, og at âforfordeleâ er blevet til at give ekstra fordele. For nu at nĂŠvne nogle af de mest kendte og grelle eksempler. Og at man staver âlinieâ og âtredieâ med âjâ og ikke âiâ, og at det gerne mĂ„ hedde âet studieâ og ikke âen studieâ som i den fĂžrste Sherlock Holmes-historie, âEn studie i rĂždtâ.
Det er fint nok, at sproget udvikler sig, men behÞver det ligefrem degenerere? Og det kan jeg sÄ skÊndes med Dansk SprognÊvn og mÄske nogle af jer om.
Jeg holder af at bruge det, man vel kan kalde âgammeldagsâ ord og udtryk i mine artikler og anmeldelser: balstyrig, obsternasig, trĂŠttekĂŠr, flanere, brĂždflov, redebon, Ăždeland, styrvolt, kanalje, fusentast, dĂžgenigt, mĂždig, vindbĂžjtel, opvigler â kaldenavne eller Ăžgenavne, eller hvad man nu skal kalde dem, var altsĂ„ SĂ meget bedre i gamle dage.
Det er den slags ord, som er i fare for at forsvinde ud af sproget, hvis ikke de bliver brugt, og sĂ„ bliver sproget altsĂ„ fattigere â ogsĂ„ selvom der hele tiden kommer nye ord og vendinger til. Det sĂžrgede Kim Schumacher for, og det sĂžrger Henrik ThĂžgersen og I andre for.
Jeg kender dog et menneske, der ogsÄ er her i dag, og som tager den slags endnu mere alvorligt, ja, som faktisk er ganske militant, nÄr det kommer til sprog og sprogets korrekte brug.
Han er manden bag Facebook-gruppen, Dagens Sprogsinke, der er et ganske underholdende bekendtskab. I kender ham selvfÞlgelig ogsÄ. Niels SÞndergaard.
Og nej, Niels, du skal ikke komme og rette mig bagefter. Det er MIN festtale.
Nu er det Niels, jeg nĂŠvner â han er meget synlig, i hvert fald pĂ„ Facebook. Men jeg kunne nĂŠvne mange flere af jer herinde: OgsĂ„ Kirsten Marie kĂŠmper for de gode undertekster i blogs, pĂ„ de sociale medier, i bĂžger. Hendes 10 faldgruber-bog udkommer lige straks i andet oplag, tror jeg nok. Og I bliver en slags sprogrĂžgtere, der sĂžrger for, at alle vi andre har en god oplevelse og mĂ„ske endda lĂŠrer noget, nĂ„r vi ser en tv-serie eller dokumentarudsendelse derhjemme eller en film i biografen, hvor den slags naturligvis skal ses.
Det har Ole Michelsen sagt, at jeg skal sige.
Jeg tror pÄ, at undertekster er dannende og uddannende. Det er ogsÄ noget, Kirsten Marie har skrevet om pÄ sin blog. Det handler om kulturelle referencer, som i tilfÊldet Deadpool, men ogsÄ om at lÊre sprog og forstÄ det pÄgÊldende sprogs mange nuancer og sÊrheder. NÄr udtryk, mundheld, ordsprog og ordspil oversÊttes rigtigt, kan det Äbne en helt ny verden af forstÄelse og sproglige billeder, hvilket igen kan give én mulighed for at forstÄ og begÄ sig pÄ bÄde ens eget og det oversatte sprog pÄ en overbevisende facon.
Det omvendte er selvfĂžlgelig ogsĂ„ tilfĂŠldet â dĂ„rlige oversĂŠttelser kan resultere i dĂ„rlig sprogforstĂ„else og forkert videnâ og derfor betyder kvaliteten af oversĂŠttelserne naturligvis alt.
NĂ„r jeg mĂžder engelsk- og amerikansktalende mennesker i udlandet â jeg deltager i en del filmfestivaler rundt om i verden â forblĂžffes de altid over mit gode engelsk, eller mĂ„ske rettere de fleste skandinavers gode engelsk. Jeg kan sĂ„ fortĂŠlle, at vi ikke eftersynkroniserer, som de gĂžr sĂ„ mange andre steder i det Ăžstlige og sydlige Europa. Vi undertekster, og det giver os en unik mulighed for at lĂŠre et sprog, isĂŠr engelsk og amerikansk, at kende. Vi hĂžrer ordene, samtidig med at vi lĂŠser underteksterne. Det smitter af, og det giver os en sjĂŠlden indsigt i sproget og er med til at gĂžre os gode til at forstĂ„ og tale det.
De fĂžrste Ă„r, jeg var i Cannes â det var i slutningen af 1990âerne â simultantolkede man stadig alle de film, der ikke var undertekstet pĂ„ engelsk, og det var de fleste. Alle film var fĂžrst og fremmest tekstet pĂ„ fransk, og kun hvis det var en fransk film, var den tekstet pĂ„ engelsk. Det var en besynderlig oplevelse, hvor man sĂ„ hĂžjdramatiske film med en lidenskabslĂžs engelsk tolk i Ăžret â en tolk, som gjorde sit bedste, men som ogsĂ„ var lidt forsinket i forhold til de enkelte replikker. Nogle gange tolkede de endda ud fra de franske undertekster, og sĂ„ blev det hele endnu mere forsinket og syret.
Det vĂŠrste af den slags, jeg nogensinde har prĂžvet, var pĂ„ en filmfestival i Sochi ved Sortehavet i Rusland. Det var dengang, jeg blev forvekslet med Mads Mikkelsen og modtog hele to priser pĂ„ hans vegne â for hans prĂŠstation som slagteren Svend Sved i De grĂžnne slagtere. Men det er en ganske anden historie.
Ă bningsfilmen var en fransk thriller, Agents Secrets, som spillede i den store festivalsal pĂ„ originalsproget. Men sĂ„ blev den simultantolket ud i salens hĂžjttalere af en russisk tolk â og i mine hovedtelefoner af en anden tolk, som fĂžrst mĂ„tte lytte til den russiske oversĂŠttelse. SĂ„ ikke nok med, at dialogen blev udvandet gennem flere led, den var ogsĂ„ meget forsinket â sĂ„ forsinket, at replikkerne, nĂ„r jeg endelig hĂžrte dem pĂ„ engelsk, nogle gange slet ikke gav mening, fordi de ikke passede til det, der skete pĂ„ lĂŠrredet.
Jeg siger ikke, at de stakkels tolke ikke gjorde, hvad de kunne under meget svÊre vilkÄr. Jeg siger blot, at jeg er vÊldig glad for undertekster, ikke mindst de danske og dem, der begÄs af alle jer, der sidder her i dag. Tak for dem og tillykke til jer og til dagens to vindere.
Havde jeg haft min GĂB med mig, ville jeg have affyret en lille sejrssalut.
Undervejs i talen gjorde Niels SĂžndergaard opmĂŠrksom pĂ„, at det faktisk var ham, der â mĂ„ske nok lidt inspireret af Kim Schumacher â havde oversat Turner og hund. Christian Monggaard kunne sĂ„ledes fastslĂ„, at det altsĂ„ bĂ„de var Schumacher og SĂžndergaard, der havde pĂ„virket en hel generation af sproginteresserede og -bevidste unge mennesker.
Herefter blev Teksterprisen 2016 overrakt Henrik ThĂžgersen af sidste Ă„rs prismodtager, Kirsten Marie Ăveraas, der gav Ă„rets prismodtager disse ord med pĂ„ vejen:
Mine damer og herrer. Det er mig en ĂŠre at afslĂžre, selv om de fleste af jer allerede ved det, at … Teksterprisen 2016 gĂ„r til Henrik ThĂžgersen.
Priskomiteens motivering lyder:
Henrik har lavet undertekster i 20 Ă„r, og han er en af de fĂ„ tekstere, hvis navn er kendt af seerne. Han er isĂŠr kendt for sine biograftekstninger, som han har lavet utallige af, lige fra ordspilsrige Deadpool over James Bond-film til den historiske helaftensfilm Lincoln. Henrik tildeles prisen, fordi han konsekvent leverer lydefrit hĂ„ndvĂŠrk, og fordi han pĂ„ uovertruffen vis udnytter sproget maksimalt, uanset hvilken genre han tekster. Skal sproget vĂŠre afdĂŠmpet og fĂžlsomt, rammer han tonen helt prĂŠcist, og skal det vĂŠre fjollet, drysser han ubesvĂŠret om sig med nyskabelser som “bongotrold” og “tossefrans”. Altid overlagt, omhyggeligt og med stor kreativitet.
Det vil jeg gerne uddybe lidt. Men jeg starter et andet sted.
Min kÊreste hedder ThÞgersen til efternavn, og det lukrerer han lidt pÄ. Han bliver nemlig tit spurgt, om han er i familie med ham der Henrik ThÞgersen. Og det svarer han ja til! Han har nemlig bÄde en bror OG en fÊtter, der hedder Henrik ThÞgersen. Ingen af dem er Henrik, men de fÄr begge to ret meget ros for deres biografundertekstninger. Rosen er hermed ekspederet videre til rette vedkommende, mÄske et par Är eller ti forsinket.
Men at sĂ„kaldte “almindelige mennesker” sĂ„dan kender en undertekster ved navn er altsĂ„ ret usĂŠdvanligt. Det har selvfĂžlgelig noget at gĂžre med, at Henrik tekster mange og meget hĂžjprofilerede biograffilm â i modsĂŠtning til os dĂždelige, der ligger og roder rundt pĂ„ morgensendefladen mellem de andre genudsendelser af antikvitetsprogrammer. Men Henrik bliver ikke kun bemĂŠrket for at lave undertekster, men for at lave *gode* undertekster. NĂ„r man ellers ser eksempler pĂ„ undertekstninger, som lĂŠgfolk sender i cirkulation, for eksempel pĂ„ Facebook og Twitter, er det bĂžffer, men nĂ„r Henriks tekster bliver fremhĂŠvet, er det som eksempler pĂ„ gode undertekster.
Og hvad vil det sÄ sige, nÄr undertekster er gode? Det er faktisk, synes jeg, et ret stort problem for branchen, at det er umuligt at mÄle og veje, hvornÄr en undertekstning er god, og hvornÄr den ikke er. Og det siger selvfÞlgelig noget om vores vidunderligt komplekse fag og komplekse produkts natur, at det ikke sÄdan er til at mÄle og veje.
Men noget, som jeg synes kendetegner en god undertekstning, er, at den er lavet med overlÊg. Der stÄr ikke bare de fÞrste ord, teksteren kom i tanke om, eller det fÞrste, der stod i ordbogen. Der er tÊnkt, virkelig tÊnkt, over ordene, formuleringerne, sprogtonen og sÄ videre. Og det er tydeligt, nÄr man ser Henriks undertekster, at de ikke bare lige er kastet sammen. De er omhyggeligt konstruerede, og de er, som sagt, fjollede, nÄr de skal vÊre fjollede, og fÞlsomme og afdÊmpede, nÄr de skal vÊre dét.
En anden ting, som jeg tit fortĂŠller folk kendetegner en god undertekstning, er, at man ikke lĂŠgger mĂŠrke til den. At underteksterne er “usynlige”. Jeg ved godt, at Henrik ikke abonnerer pĂ„ den holdning, og det kan man nogle gange godt se pĂ„ hans undertekstninger. Men selv nĂ„r Henrik nĂŠvner Uffe Holm i underteksterne til Deadpool â som mange af os nok synes er at overskride usynlighedsgrĂŠnsen â sĂ„ gĂžr han det med overlĂŠg. Man kan vĂŠre enig eller uenig i oversĂŠttelsen, men Henrik har tĂŠnkt over den.
Og det er som sagt det, Henrik fĂ„r Teksterprisen for i dag. For sin tydelige omhu, sit lydefri hĂ„ndvĂŠrk … Og sĂ„ for sin sproglige kreativitet.
NĂ„r jeg ser Henriks undertekstninger, fĂ„r jeg tit en fĂžlelse â som, indrĂžmmet, er beslĂŠgtet med bĂ„de misundelse og mindrevĂŠrd â af, at Henrik har adgang til et ekstra niveau af sproglig kreativitet; en ekstra skuffe i det mentale ordarkiv, som jeg ikke har fundet (i hvert fald ikke endnu). Det vil sige, at han er i stand til at opfinde, eller bide mĂŠrke i og sĂ„ aktivt bruge, ord som fx “tossefrans”, “bongotrold” og “kors i rĂŠvegraven” â og listen er tĂŠt pĂ„ uendelig â hvor mange af os andre mĂ„ske havde valgt en mere … doven? kedelig? lĂžsning som “nar”, “idiot” eller “kors i hytten”. Og det vil ogsĂ„ sige, at han rammer sprogtonen helt perfekt i filmen Lincoln, der foregĂ„r i 1860’erne, hvor han lader folk, der skĂŠndes, sige “Imbecile fĂŠmikkel! Pernitne gadekrĂŠmmer! Inkarnerede smĂžl!” Og selvfĂžlgelig “vĂ„s”. Er det ikke smukt?
Men Henriks ordekvilibrisme er ikke tvangsprÊget. Han lider ikke af akut fingerdiarré. Han er en mester i at udnytte sproget maksimalt kreativt, men kun nÄr det passer i sammenhÊngen. I Ghostbusters, hvor der er masser af sprÊl i sproget, sprÊller han derudaf i underteksterne (det var der, de fjollede eksempler fÞr kom fra). Men nÄr dialogen er uopfindsom, grÊnsende til tÞr, fx i den seneste James Bond-film, Spectre, er hans undertekster tilsvarende afmÄlte. Det er ikke det, han plejer at blive rost for, men det er ogsÄ en vigtig fÊrdighed for en undertekster at kunne gengive kedeligt sprog kedeligt, og den mestrer Henrik til fulde.
Til sidst: Da jeg sÄ Henrik fÞrste gang, lige derinde, var jeg nÞdt til at spÞrge et par kolleger, om det virkelig var Henrik ThÞgersen, ham der stod derovre. For jeg syntes, at jeg havde kendt Henriks navn lige siden jeg var en ung oversÊttelsesnÞrd og meldte mig ind i den lille klub af blege typer, der bliver siddende i biografsalen, lÊnge efter at ungarbejderne er begyndt at stÞvsuge, for at se krediteringen. Jeg var overbevist om, at Henrik mÄtte vÊre meget Êldre, end han er, for at have nÄet at tekste alt det, jeg havde set fra hans hÄnd. Blot for at sige, at Henrik i Ärevis har vÊret en helt uomgÊngelig del af undertekstningslandskabet, og det er fuldt fortjent, at han fÄr Teksterprisen.
FĂžr jeg giver ordet til Henrik, vil jeg gerne sige tak til dem, der har nomineret kandidater til Ă„rets Teksterpris. Igen i Ă„r var feltet utrolig stĂŠrkt. Men det fungerer jo sĂ„dan, at priskomiteen blot vĂŠlger mellem dem, som FBO’s medlemmer har nomineret. SĂ„ hvis nogen skulle sidde og tĂŠnke pĂ„ andre, der ogsĂ„ fortjener prisen, sĂ„ husk at nominere dem til nĂŠste Ă„r, sĂ„ de fĂ„r mulighed for faktisk at fĂ„ den.
Jeg er i hvert fald utrolig glad for, at nogen nominerede Henrik i Är, sÄ jeg fik mulighed for at sige det her: Giv en stor hÄnd til modtageren af Teksterprisen 2016, Henrik ThÞgersen!
Efter prisoverrĂŠkkelsen og Henrik ThĂžgersens takketale, blev Ăresprisen 2016 overrakt Hans-Ole Andreasen af dennes forhenvĂŠrende kollega pĂ„ TV 2, Anette Nielsen, med fĂžlgende ord:
Hans-Ole bor i et kunstnerparadis med en frodig have, hvor alting stÄr i velordnet og naturlig harmoni, tilsyneladende uden den store anstrengelse fra ejerens side.
Indenfor finder man plastisk kunst og malerier spredt ud med let hĂ„nd â i den samme velordnede harmoni og med en instinktiv sans for proportioner og sammenhĂŠng.
Det gĂžr, at man fĂžler, at alt er nĂžjagtig, som det skal vĂŠre, og at ingenting kunne vĂŠre anderledes.
NÄr Hans-Ole Äbner munden, taler han i korte, klare og indholdsrige sÊtninger, der ikke efterlader nogen tvivl om, hvad han mener. Den energiske artikulation fÞles helt naturlig og vidner om mange Ärs omgang med skuespillere og en intens interesse for teater. Ofte falder samtalen pÄ kunstnere, musikere, sangprÊstationer og fraseringer.
Man opdager, at Hans-Ole ikke alene har en intuitiv sans for det ĂŠstetisk perfekte, men at alle de fantastiske prĂŠstationer, han gennem sit liv har oplevet pĂ„ den internationale teater- og musikscene, stadig vibrerer i ham og forplanter sig til omgivelserne. Ăstetikken er den rĂžde trĂ„d i alt, hvad Hans-Ole foretager sig, og nĂ„r han tekster, er den et sine qua non. Det kan man forvisse sig om ved at se eller gense My Fair Lady, Julius CĂŠsar, Ninotchka, Klute og Paradise Postponed.
Han mestrer alle genrer. Jeg har selv set ham trykke en japansk opera pÄ live. Efter partitur naturligvis. Han kan alt det, de dygtigste tekstere kan. Og sÄ kan han noget sÊrligt.
Det fandt mine kolleger og jeg snart ud af, da vi trÄdte indenfor pÄ KvÊgtorvet i 1988. Selv havde jeg egentlig fÄet afslag pÄ min ansÞgning i april mÄned. TV 2 meddelte, at man havde ansat dem, man skulle bruge. Derfor kom det helt bag pÄ mig, da telefonen ringede midt pÄ sommeren, og en kultiveret herrestemme prÊsenterede sig som Hans-Ole Andreasen fra TV 2.
Typisk for Hans-Ole var det ikke for at smĂ„sludre, han ringede. Kort inde i samtalen kom det: âDu bor jo i Ă rhus. Hvor lang tid tager det dig sĂ„ at komme til Odense?â
Jeg svarede âen time og et kvarterâ og drĂžmte allerede om at pendle frem og tilbage til Ăžnskejobbet. Men jeg blev revet ud af drĂžmmen, da svaret kom: âFint, sĂ„ kan du vĂŠre her kl. 16.â
Der stod jeg med en stÞvsuger i hÄnden og to smÄbÞrn om benene og mÄbede.
Men lige dér havde Hans-Ole givet mig den fÞrste lektion i, hvad det krÊver at vÊre nyhedstekster. Der er det altsÄ NU og ikke i morgen.
Selve ansÊttelsessamtalen var ogsÄ utraditionel, kan man vist roligt sige.
Eksamensbeviserne fik lov at blive i tasken, og i stedet blev jeg hĂžrt i, hvem der var prĂŠsident og premierminister i en rĂŠkke â ikke sĂŠrlig omtalte â lande, og bedt om at stave til Warszawa. Og sĂ„ var jeg antaget!
For Hans-Ole vidste jo, som alle i branchen ved, at nok skal man vĂŠre en dygtig oversĂŠtter for at blive en god tekster. Men det er langt fra gjort med det.
SÄ det mÄtte komme an pÄ en prÞve.
Med tre mĂ„neder til TV 2 Nyhederne skulle i luften, den 1. oktober 1988, stod du sĂ„ der, kĂŠre Hans-Ole, â med den kopi af TV-Avisens tolkeliste, som du havde smuglet med ud under Kenzo-jakken â og med en halv snes oversĂŠttere, der aldrig havde prĂžvet at tekste. Enhver anden ville vĂŠre lĂžbet skrigende vĂŠk. Det gjorde du ikke, du greb opgaven an pĂ„ din helt egen facon.
Du satte os ikke ved hver vores tekstningsanlĂŠg. Der var nemlig kun to. Nej, helt bevidst satte du os i grupper, sĂ„ vi kunne diskutere og lĂŠre af hinanden. Vores fĂžrste mange forsĂžg blev mĂždt af hovedrysten fra Hans-Ole og et âden er grim!â. Og sĂ„ var det om igen. Der blev slettet og prĂžvet igen, slettet og prĂžvet igen, indtil Hans-Ole begejstret sagde âkan I se det?â Det kunne vi.
Og ret hurtigt blev egoâer og konkurrencegener aflĂžst af en musketĂ©r-ed, for vi var nĂždt til at hjĂŠlpes ad, hvis vi skulle gĂžre Hans-Ole tilfreds.
Du gav os ikke lange teoretiske udredninger om tekstningens regler og vĂŠsen, men vi fornemmede hurtigt, at de to linjer i en undertekst bestemt ikke er beregnet pĂ„ at blive fyldt ud, at der helst kun skal vĂŠre Ă©t punktum i en tekst og helst heller ikke mere end to kommaer. At linjernes indbyrdes forhold skal vĂŠre harmonisk, og at det er en dĂždssynd at slutte Ăžverste tekstlinje med ordet âatâ.
FÞrst i de senere Är er man begyndt ved hjÊlp af eye tracking-udstyr at forske i, hvordan seerens blik egentlig bevÊger sig mellem billede og tekst og mellem de to tekstlinjer. Men med Êstetikken som nÞgle lÞste du helt intuitivt cirklens kvadratur og forenede enkelhed, klarhed og overskuelighed, sÄ seeren fÄr mere tid til at afkode og nyde billedsiden.
Vores oplĂŠring tog fart, og hvis jeg skal sammenligne med noget, mĂ„ det vĂŠre stemningen bag scenen i teateret. Der var hektisk aktivitet, fagter og store bogstaver, men du var altid pĂ„ vores side. No matter what! OgsĂ„ selv om det mĂ„ske ikke sĂ„ sĂ„dan ud lige i situationen …
Et af Hans-Oles pÊdagogiske tricks gik ud pÄ at fÞre en hÞjlydt telefonsamtale lige ved siden af den tekster, der trykkede teksterne pÄ direkte under udsendelsen.
Vi kiggede forundrede pĂ„ hinanden: âRegner han med, at vi kan koncentrere os, sĂ„dan som han rĂ„ber?â. Det gjorde han sĂ„ sandelig. SĂ„ det lĂŠrte vi os.
Igen var det helt bevidst fra Hans-Oles side, for som nyhedstekster mÄ man ikke lade sig slÄ ud, uanset hvad der sker. Og den lÊring har vi nydt godt af igen og igen i Ärene, der er gÄet. Tak for det!
Og tak for den selvtillid og den strĂŠben efter det perfekte, som du indpodede os.
Jeg lover dig, at vi laver ikke en tekst uden at spĂžrge os selv, om du synes, den er grim!
I det hele taget var intet blevet, som det er, uden dig. Du har skabt en tradition i afdelingen, hvor ĂŠstetikken er i hĂžjsĂŠdet, hvor samarbejdet er grundstenen, og hvor man aldrig giver op, lige meget hvad der sker.
Og det er stadig fyringsgrund at slutte Ăžverste linje med âatâ…
Hjerteligt tillykke med ĂŠresprisen.
Efter prisoverrÊkkelsen og Hans-Ole Andreasens takketale, bÞd FBO pÄ en forfriskning, og dermed fortsatte teksterprisfesten.