I dag omkring middagstid meddelte Det Svenske Akademi, at det er den norske forfatter, dramatiker og oversætter Jon Fosse, der vinder årets Nobelpris i litteratur.

I motiveringen lyder det, at den 64-årige forfatter “modtager prisen for sine innovative teaterstykker og prosa, som giver stemme til det usigelige.”

Jon Fosse er blandt andet kendt for sit romanprojekt septologien Det andet navn, der er skrevet på nynorsk, og som er blevet kaldt noget af det vigtigste norske samtidslitteratur.

Han er dog mindst lige så kendt for sin dramatik og er en af de mest spillede og hyldede dramatikere i Europa. Han har desuden skrevet noveller, essays, digte og børnebøger siden debuten i 1983.

Fosse hyldes for sit særegne sprog, som er præget af mundrette og rytmiske sætninger og gentagelser, så det er absolut ikke nogen ligetil opgave at oversætte ham. Ikke desto mindre er en meget stor del af hans romaner oversat til dansk og udgivet af forlaget Batzer&Co., til at begynde med oversat af Karsten Sand Iversen, senere overtog Jannie Jensen og Arild Batzer oversættelsen af forfatterskabet.

Jon Fosse er desuden selv en flittig oversætter af bl.a. Thomas Bernhard, Harold Pinter, James Joyce og Rainer Maria RIlke, for blot at nævne nogle få.

Fosses drama er for de fleste værkers vedkommende oversat af Solveig Weinkouff og udgivet på Drama, men også Vibeke Bjelke og Hans Rosenquist har oversat enkelte af hans teaterstykker.

Stort tillykke fra Babelfisken til forfatteren og oversætteren Jon Fosse, til hans danske forlag og hans mange oversættere.

 

Få besked ved nye indlæg!

Vi spammer ikke! Læs vores privatlivspolitik hvis du vil vide mere.

Follow this blog

Get every new post delivered right to your inbox.